
На какой язык в Хорватии переводить документы?
Если вы подумываете, в какую европейскую страну поехать, то вполне можете рассмотреть Хорватию. С 2013 года страна входит в Евросоюз, а с 2023-го – в Шенген. Это значит, что в Хорватию можно попасть из любой страны Шенгенской зоны. Хорватия радует мягким климатом и прекрасной экологией. А если найти там работу, то вполне можно подаваться на ВНЖ и даже на гражданство Хорватии. Подготовить документы для визы не так сложно: перевести на хорватский, заверить нотариально. Но в стране вам потребуется хорватский переводчик. Языков в Хорватии несколько, как понять, на какой переводить?
Языков в Хорватии можно встретить несколько: чешский, сербский, русинский, венгерский. В ряде областей они даже признаны официальными, то есть используются в делопроизводстве. Однако государственный язык Хорватии – хорватский. На него и нужно переводить документы для использования в стране. Впрочем, для подачи на визу в консульство документы можно перевести не на хорватский, а на английский язык.
Какие документы необходимо перевести на хорватский или английский для визы
Ряд документов в переводе не нуждаются:
- загранпаспорт;
- фото;
- билеты;
- подтверждение места жительства в Хорватии: отеля, аренды жилья и т. д..;
Но обязательно нужно перевести:
- анкету – сразу заполняют на английском или хорватском;
- справку с места работы;
- выписку из банка в качестве доказательства финансовой состоятельности;
- свидетельство о браке, рождении детей, если едете с несовершеннолетним;
- согласие второго родителя на выезд ребенка за границу.
- Есть и другие документы, которые предъявляются в консульство сразу с переводом:
- приглашение от вузов – для студентов;
- выписки из торговых реестров – для предпринимателей;
- приглашение от хорватского работодателя – для тех, кто трудоустраивается в стране.
Для гражданства Хорватии вам потребуется перевести как минимум справку о несудимости и свидетельства загса. Автобиографию, мотивационное письмо и анкету-заявление вы должны писать сразу на хорватском языке. Ведь знание государственного языка для заявки на гражданство Хорватии необходимо.

Как перевести на хорватский документы
Перевод на хорватский в России
В России вы все переводы на хорватский язык должны заверить у нотариуса. Только нотариально заверенный перевод считается единственно гарантированным официальным переводом. В этом случае документы отдают дипломированному переводчику. Это важно, так как только переводчик с профильным образованием может аккредитоваться у нотариуса.
Нотариус проверяет наличие документов лингвиста и вносит его в свой реестр переводчиков. До этого момента он не имеет права заверять подпись переводчика. Таким образом, официальный перевод на территории России – только нотариально заверенный.
Оформляя документы для консульства, вы можете обратиться в бюро переводов. Все переводчики бюро аккредитованы у нотариуса, а часто – у нескольких. Это дает возможность заверить перевод как можно быстрее.
Перевод на хорватский в Хорватии
В Хорватии официальный перевод выполняют присяжные переводчики. Их также называют судебными или сертифицированными. Хотя в стране есть и обычные переводчики, и нотариусы, нотариальный перевод не подойдет. Официальным считается только перевод, заверенный судебным (присяжным) переводчиком.
То есть нельзя обратиться к первому попавшемуся лингвисту с просьбой перевести официальный документ. Даже если этот переводчик имеет профильное образование и опыт. Однако в этом есть и плюс – перевод, выполненный присяжным хорватским переводчиком, в ином заверении не нуждается.
Присяжный переводчик зарегистрирован в Минюсте Хорватии и имеет личный регистрационный номер и печать. Принесенная присяга дает хорватскому переводчику право заверения переводов, в том числе чужих. Но при этом он берет на себя ответственность за правильность перевода, сделанного другим человеком. Поэтому присяжные переводчики предпочитают переводить документы «с нуля».
Как стать присяжным переводчиком в Хорватии
В Хорватии присяжные переводчики в своей работе руководствуются Постановлением Министерства юстиции «О постоянных судебных переводчиках». Согласно Постановлению, претендент на статус присяжного переводчика обязан:
- быть гражданином Хорватии или Евросоюза. Иностранцы тоже допускаются до экзамена, но только при свободном владении хорватским языком и при наличии документа о знании хорватского;
- знать в совершенстве хорватский язык и язык, на который он обязуется переводить. Кроме того, в регионах с официальным языком этнических сообществ переводчик обязан знать и эти языыки. Например, чешский, сербский, венгерский;
- знать структуру судебной системы, госуправления и юридическую терминологию;
- иметь законченное университетское образование (степень магистра);
- быть законопослушным гражданином и это нужно доказать.
Кандидат, соответствующий всем этим требованиям, сдает экзамен в комиссии, назначенной окружным или торговым судом. Успешно сдав экзамен, переводчик приносит присягу в суде и получает регистрационный номер. Окружной суд, приняв присягу, направляет данные о переводчике в Министерство юстиции.
Лицензия выдается сроком на 4 года. После этого переводчик обязан заново подавать заявку на регистрацию и сдавать экзамен. Каждый присяжный переводчик Хорватии обязан вести «журнал переводов». Как и нотариус, он вносит в журнал дату и номер заказа, краткие сведения о документе, личные данные заказчика. Таким образом, любой перевод всегда можно проверить.
Присяжные переводчики имеют право работать в бюро переводов или самостоятельно. Если бюро переводов берет в штат присяжного переводчика, оно обязано уведомить суд и предоставить список таких переводчиков.

Как выглядит присяжный перевод в Хорватии
Все переводы обязательно должны содержать заверительную надпись переводчика: «Я, (ФИО), постоянный судебный переводчик для (такого-то) языка, назначенный решением председателя Окружного/Торгового суда в (место регистрации) (номер решения, дата), подтверждаю, что данный перевод полностью соответствует оригиналу, составленному на (необходимом)языке».
Сам перевод заверяется личной печатью переводчика. Если страниц две и больше, то они сшиваются, нумеруются и скрепляются общей печатью.
Как получить присяжный перевод для Хорватии
Рекламировать свои услуги присяжные переводчики Хорватии не имеют права. Максимум, что им разрешается – вывеска по месту работы. И, разумеется, он может сопровождать свои письма подписью о том, что он присяжный (судебный) переводчик.
Поэтому найти присяжного переводчика можно на сайте Министерства юстиции. Окружные суды ведут собственные списки аккредитованных переводчиков. Но все они в итоге «сходятся» в Минюсте. Минюст и ведет общий список судебных переводчиков (sudskih tumača ).
Найти присяжного переводчика самостоятельно не так просто. Если вы не владеете хорватским, то сайт Минюста вам мало поможет. Однако вы можете обратиться в бюро переводов, обязательно уточнив, что вам нужны переводы для государственных ведомств.
Важно: на российских документах для Хорватии должен стоять апостиль. Без легализации даже присяжный перевод хорватские чиновники не примут. В бюро переводов ваши документы апостилируют по всем правилам и переведут у проверенных судебных переводчиков.