Для получения гражданства Хорватии, нужно перевести документы на хорватский

На какой язык в Хорватии переводить документы?

Если вы подумываете, в какую европейскую страну поехать, то вполне можете рассмотреть Хорватию. С 2013 года страна входит в Евросоюз, а с 2023-го – в Шенген. Это значит, что в Хорватию можно попасть из любой страны Шенгенской зоны. Хорватия радует мягким климатом и прекрасной экологией. А если найти там работу,  то вполне можно подаваться на ВНЖ и даже на гражданство Хорватии. Подготовить документы для визы не так сложно: перевести на хорватский, заверить нотариально. Но в стране вам потребуется хорватский переводчик. Языков в Хорватии несколько, как понять, на какой переводить?

Языков в Хорватии можно встретить несколько: чешский, сербский, русинский, венгерский. В ряде областей они даже признаны официальными, то есть используются в делопроизводстве. Однако государственный  язык Хорватии – хорватский. На него и нужно переводить документы для использования в стране. Впрочем, для подачи на визу в консульство документы можно перевести не на хорватский, а на английский язык.

Какие документы необходимо перевести на хорватский или английский для визы

Ряд документов в переводе не нуждаются:

Нужен перевод на хорватский?

Подготовим перевод на хорватский язык в Воронеже по всем правилам. Заверим нотариально.

Но обязательно нужно перевести:

Для гражданства Хорватии  вам потребуется перевести как минимум справку о несудимости и свидетельства загса. Автобиографию, мотивационное письмо и анкету-заявление вы должны писать сразу на хорватском языке. Ведь знание государственного языка для заявки на гражданство Хорватии необходимо.

Гражданство Хорватии

Как перевести на хорватский документы

Перевод на хорватский в России

В России вы все переводы на хорватский язык должны заверить у нотариуса. Только нотариально заверенный перевод считается единственно гарантированным официальным переводом. В этом случае документы отдают дипломированному переводчику. Это важно, так как только переводчик с профильным образованием может аккредитоваться у нотариуса.

Нотариус проверяет наличие документов лингвиста и вносит его в свой реестр переводчиков.  До этого момента он не имеет права заверять подпись переводчика. Таким образом, официальный перевод на территории России – только нотариально заверенный.

Оформляя документы для консульства, вы можете обратиться в бюро переводов. Все переводчики бюро аккредитованы у нотариуса, а часто – у нескольких. Это дает возможность заверить перевод как можно быстрее.

Перевод на хорватский в Хорватии

В Хорватии официальный перевод выполняют присяжные переводчики. Их также называют судебными или сертифицированными. Хотя в стране есть и обычные переводчики, и нотариусы, нотариальный перевод не подойдет. Официальным считается только перевод, заверенный судебным (присяжным) переводчиком.

То есть нельзя обратиться к первому попавшемуся лингвисту с просьбой перевести официальный документ. Даже если этот переводчик имеет профильное образование и опыт. Однако в этом есть и плюс – перевод, выполненный присяжным хорватским переводчиком, в ином заверении не нуждается.

Присяжный переводчик зарегистрирован в Минюсте Хорватии и имеет личный регистрационный номер и печать. Принесенная присяга дает хорватскому переводчику право заверения переводов, в том числе чужих. Но при этом он берет на себя ответственность за правильность перевода, сделанного другим человеком. Поэтому присяжные переводчики предпочитают переводить документы «с нуля».

Нужен перевод на хорватский?

Подготовим перевод на хорватский язык в Воронеже по всем правилам. Заверим нотариально.

Как стать присяжным переводчиком в Хорватии

В Хорватии присяжные переводчики в своей работе руководствуются Постановлением Министерства юстиции «О постоянных судебных переводчиках». Согласно Постановлению, претендент на статус присяжного переводчика обязан:

Кандидат, соответствующий всем этим требованиям, сдает экзамен в комиссии, назначенной окружным или торговым судом. Успешно сдав экзамен, переводчик приносит присягу в суде и получает регистрационный номер. Окружной суд, приняв присягу, направляет данные о переводчике в Министерство юстиции.

Лицензия выдается сроком на 4 года. После этого переводчик обязан заново подавать заявку на регистрацию и сдавать экзамен. Каждый присяжный переводчик Хорватии обязан вести «журнал переводов». Как и нотариус, он вносит в журнал дату и номер заказа, краткие сведения о документе, личные данные заказчика. Таким образом, любой перевод всегда можно проверить.

Присяжные переводчики имеют право работать в бюро переводов или самостоятельно. Если бюро переводов берет в штат присяжного переводчика, оно обязано уведомить суд и предоставить список таких переводчиков.

Для получения гражданства Хорватии, нужно перевести документы на хорватский

Как выглядит присяжный перевод в Хорватии

Все переводы обязательно должны содержать заверительную надпись переводчика: «Я, (ФИО), постоянный судебный переводчик для (такого-то) языка, назначенный решением председателя Окружного/Торгового суда в (место регистрации)  (номер решения, дата), подтверждаю, что данный перевод полностью соответствует оригиналу, составленному на (необходимом)языке».

Сам перевод заверяется личной печатью переводчика. Если страниц две и больше, то они сшиваются, нумеруются и скрепляются общей печатью.

Нужен заверенный перевод?

Подготовим нотариально заверенный перевод личных документов в Москве за 1 день. Переводим для 120+ стран.

Как получить присяжный перевод для Хорватии

Рекламировать свои услуги присяжные переводчики Хорватии не имеют права. Максимум, что им разрешается – вывеска по месту работы. И, разумеется, он может сопровождать свои письма подписью о том, что он присяжный (судебный) переводчик.

Поэтому найти присяжного переводчика можно на сайте Министерства юстиции. Окружные суды ведут собственные списки аккредитованных переводчиков. Но все они в итоге «сходятся» в Минюсте. Минюст и ведет общий список судебных переводчиков (sudskih tumača ).

Найти присяжного переводчика самостоятельно не так просто. Если вы не владеете хорватским, то сайт Минюста вам мало поможет. Однако вы можете обратиться в бюро переводов, обязательно уточнив, что вам нужны переводы для государственных ведомств.

Важно: на российских документах для Хорватии должен стоять апостиль. Без легализации даже присяжный перевод хорватские чиновники не примут. В бюро переводов ваши документы апостилируют по всем правилам и переведут у проверенных судебных переводчиков.

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!