Для чего нужен перевод на румынский язык

С 2025 года Румыния вошла в Шенгенскую зону и въехать по ней можно по соответствующей визе другой страны. В ином случае нужно получать визу Румынии. Пи этом в ряде случаев нужен перевод на румынский язык. Например, для рабочей визы требуется переводчик на румынский. Такой перевод можно заверить нотариально, если его выполняют в России. Но в Румынии нужен присяжный перевод на государственный язык, нотариальный там не подойдет.

Переводчик на румынский

Существует несколько типов румынских виз, которые могут получить россияне:

Для каждой из этих виз требуются свои документы. Но базовый список примерно такой:

Помимо этого, будущие студенты должны предоставить приглашение от вуза. Если вы едете работать, нужен трудовой договор или приглашение от работодателя. Для поездки на лечение предоставьте медицинские документы, выписки из истории болезни и так далее.

Для ряда документов потребуется перевод на румынский язык:

  1. справка о несудимости;
  2. диплом и приложение или справка с места работы;
  3. трудовой договор.

Для консульства переводы можно выполнить в российском бюро переводов и обязательно – нотариально заверить.

Нужен румынский перевод?

Быстро подготовим перевод на румынский язык в Москве.
Заверим у нотариуса.

Присяжный перевод в Румынии

Если для консульства подходят нотариальные переводы, то в самой Румынии вам нужен присяжный переводчик на румынский. То есть переводчик на румынский, авторизованный в Министерстве юстиции в этой стране.

Присяжный перевод в Румынии несколько отличается от классического присяжного перевода. Обычно присяжный переводчик сам переводит документ и сам же его заверяет. Право заверения он получает после сдачи экзамена и принесения присяги. Как правило, это делают в суде.

Присяжный переводчик получает лицензию, регистрационный номер и его вносят в единый реестр. Обычно реестр ведет Минюст или региональные суды. Присяжный перевод принимается всеми государственными инстанциями и не требует нотариального заверения. Если документ подлежит легализации, – консульской или апостилю – после заверения присяжного переводчика его можно легализовать без нотариуса.

Однако в Румынии переводчика чаще называют авторизованным, а не присяжным. Поэтому иногда ведомства требуют нотариального заверения присяжного перевода в Румынии. В каждом конкретном случае перед подачей документов нужно уточнять этот момент. Вузы и работодатели, скорее всего, примут присяжный перевод без нотариуса. А вот миграционные службы могут затребовать, чтобы нотариус заверил подпись переводчика.

Перевод на румынский язык

Как стать присяжным переводчиком в Румынии

Главная отличие присяжного переводчика от обычного – принесение присяги. Клятва содержит обещание переводить верно, беспристрастно, сохранять конфиденциальность клиента. С этой точки зрения румынские переводчики – присяжные.

Деятельность устных и письменных переводчиков на румынский регулирует Закон № 178 от 1997 года. Согласно закону, переводчики должны быть аттестованы и аккредитованы Министерством юстиции.

Чтобы претендовать на сдачу экзамена, претенденты должны соответствовать следующим критериям:

Прежде чем получить допуск к экзамену в Минюст, переводчик аттестуется в Министерстве культуры на знание юридической терминологии. Иностранцы могут предоставить документы, подтверждающие их базовые юридические знания.

После сдачи экзаменов переводчик приносит присягу и его вносят в реестр переводчиков. Списки составляет Минюст, после чего направляет их в различные инстанции:

Прокуратура, в свою очередь, направляет списки авторизованных переводчиков подчиненным прокуратурам. А апелляционные суды передают списки судам в пределах своей юрисдикции.

Присяжный перевод в Румынии для визы

Как получить присяжный перевод на румынский

В Румынии

Вы можете перевести документы на румынский как в Румынии, так и заранее в России. Находясь уже на территории страны, вы можете обратиться в Минюст или региональные суды. Также существуют профессиональные бюро переводов, которые ведут свои списки присяжных переводчиков. Однако не все они владеют русским языком. Если вы сами не владеете румынским, поиск может оказаться сложным.

Выбрав переводчика, удостоверьтесь, что он авторизован в Минюсте и имеет печать, которую примут в государственных органах.

Поставим апостиль на диплом, справку, свидетельство.
Без очереди, точно, аккуратно.

В России

В России проще обратиться в бюро переводов, где вам подготовят документы надлежащим образом. Нужно знать, что перед тем как предоставить документ на перевод, его необходимо апостилировать. Без легализации, даже если специалист переведет документ, государственные ведомства, в частности, миграционная служба, его не примет. Апостиль на российских документах для Румынии обязателен.

В России вы можете получить в том числе и присяжный перевод на румынский в электронном виде. С июля 2016 года нотариусам, переводчикам и прочим разрешено получать электронно-цифровые подписи. Не все переводчики имеют ЭЦП, но те, у кого они есть, могут выполнять переводы онлайн. В Румынии перевод, заверенный электронной подписью, примут наравне с бумажным вариантом. В нашем бюро переводов мы можем выполнить для вас и нотариальный, и присяжный перевод на румынский. От вас нужен только качественный скан документа и – для легализации – нотариальная доверенностью.

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!