
Собираетесь в Бельгию? Готовьте присяжный перевод документов
Собираясь переезжать в Бельгию, помните, что все иностранные документы должны быть переведены на местный язык. При этом официальным считается только присяжный перевод документов. То есть его должен выполнять присяжный переводчик Бельгии. Но какой язык в Бельгии официальный, если бельгийского языка не существует? И где искать реестр присяжных переводчиков Бельгии?
Чем нотариальный перевод отличается от присяжного?
В первую очередь разберемся, чем присяжный перевод документов отличается от привычного россиянам нотариального перевода. В России иностранцы предоставляют во все инстанции именно нотариальные переводы. Их, как правило, выполняют на территории России два разных человека:
- дипломированный лингвист переводит документ;
- нотариус заверяет подпись переводчика.
Лингвист должен быть именно дипломированным, то есть иметь документ, который подтверждает его владение иностранным языком. Это важно, так как нотариус сам языком владеть не обязан. Поэтому он не может быть уверен, что перевод выполнен верно – это ответственность переводчика. Нотариус лишь заверяет верность подписи лингвиста.
Соответственно, чтобы иметь право заверения подписи, нотариус проверяет документы переводчика. После чего вносит его в свой реестр. В свою очередь переводчик может приносить переводы на подпись только к тем нотариусам, у которых аккредитован. Поэтому единого реестра переводчиков в России не существует.
В отличие от обычного переводчика присяжный имеет право и перевода, и подписи под ним. Всё дело в том, что присяжный переводчик Бельгии сдает экзамены и приносит присягу. То есть клянется переводить тексты полностью, достоверно и без исправлений. Присяга – уже другой уровень ответственности, поэтому переводы от присяжного переводчика в иных заверениях не нуждаются.
На какой язык в Бельгии нужно переводить документы?
Это закономерный вопрос, если вы планируете отправиться в Бельгию на ПМЖ. По правилам, все документы нужно переводить на государственный язык страны, куда направляетесь. Но бельгийского языка в природе не существует. На какой язык в Бельгии нужно переводить документы?
Официально в Бельгии действуют три языка:
- французский;
- немецкий;
- нидерландский (голландский).
Это зависит от того, в какой части Бельгии вы находитесь. На юге Бельгии преобладает французский язык, в северных провинциях – нидерландский. На немецком языке говорит небольшая часть населения, преимущественно в провинции Льеж, на границе с Германией и Люксембургом. Также большая часть бельгийцев владеет английским, но он не считается официальным.
Но если стоит вопрос, на какой язык для Бельгии переводить документы, то обычно переводят на французский. Реже – на нидерландский. Документы на любом из этих языков подойдут для официальных инстанций.
Когда нужен присяжный перевод документов для Бельгии?
На этапе подачи документов на визу в бельгийское консульство присяжный перевод документов не обязателен. Обязательно только нотариальное заверение переводов, что логично, ведь вы находитесь в России.
Для подачи на визу документы нужно перевести на:
- французский;
- нидерландский;
- немецкий;
- английский язык.
Но в самой Бельгии для подачи документов в местные госорганы вам понадобится присяжный перевод.
Переводить нужно:
- свидетельства о браке, о рождении;
- справку об отсутствии брака – если вы планируете брак с гражданином бельгии;
- справку о несудимости;
- дипломы и приложения – их могут потребовать при трудоустройстве;
- доверенности, завещания;
- водительские удостоверения;
- портфолио;
- трудовые книжки.
Кто такой присяжный переводчик в Бельгии
Присяжным переводчиком может стать только гражданин или резидент Бельгии. То есть иностранец может претендовать на это звание, но только с ПМЖ. Все присяжные переводчики подчиняются Министерству юстиции Бельгии.
Существует два типа присяжных переводчиков Бельгии – устные (tolk или interprète) и письменные (vertaler или traducteur). Устные переводчики обычно присутствуют в судебных заседаниях с иностранцами, при допросах и так далее. Vertaler имеют право переводить документы и ставить под ними свою подпись.

Чтобы стать присяжным переводчиком, лингвист должен обратиться к председателю окружного суда с заявлением. Кандидатуру одобрят, если он:
- совершеннолетний (от 21 года);
- не имеет проблем с законом;
- имеет лингвистическое образование;
- имеет опыт работы с юридическими документами.
Кандидат обязательно должен иметь хотя бы базовое юридическое образование. Если такого нет, будущему присяжному переводчику могут предложить пройти соответствующие курсы или семинары. По окончании их переводчик сдает экзамен в суде, приносит присягу и становится присяжным переводчиком. Лингвисту выдают лицензию сроком на 6 лет и присваивают идентификационный номер (VTI).
В числе прочего присяжный переводчик дает клятву сохранять полную конфиденциальность в отношении своей работы. Он также обязан регулярно проходить подтверждение квалификации и языковые курсы.
Важно: устный переводчик не имеет право ставить подписи под переводом. При этом он может быть внесен в реестр переводчиков в окружном суде или даже в Национальный реестр переводчиков. Но имеет право работать только устно.
Поэтому, выбирая переводчика, нужно обязательно уточнять, может ли он подписать свой перевод.
Как в реестре присяжных переводчиков Бельгии найти «своего»
Реестров присяжных переводчиков Бельгии несколько:
- Один из них ведет Министерство юстиции, это Национальный список переводчиков.
- Также существует Бельгийская палата письменных и устных переводчиков (Belgische Kamer van Vertalers in Tolken)
- И Торговая ассоциация переводчиков и интерпретаторов в Бельгии (Belgian Chamber of Translators and Interpreters).
Как правило, во втором и третьем списках фигурируют не только присяжные, но и обычные переводчики. При этом списки «пересекаются»: одни и те же лингвисты могут быть в двух или трех реестрах. Присяжных переводчиков Бельгии нужно выбирать в «фильтрах» каждого реестра. Вы можете отсортировать нужных вам переводчиков, указав:
- исходный и целевой языки;
- провинцию;
- ФИО (если вам нужен кто-то конкретный);
- устный или письменный.
Что еще важно знать о присяжном переводе в Бельгии
Легализация документов для перевода
Российские документы для Бельгии должны быть легализованы, в том числе для переводчика. Предоставляя документ на перевод бельгийскому присяжному переводчику, предварительно поставьте на документ апостиль. Нелегализованный документ переводчик может отказаться переводить.
Зато переводы, выполненные присяжным переводчиком Бельгии, принимаются бельгийскими ведомствами без любых других заверений.
Стоимость присяжного перевода в Бельгии
В Бельгии существуют установленные тарифы на присяжные переводы – но только в случае судебных. То есть если переводчик участвует в судебном заседании, расследовании и так далее, он получит строго регламентируемую зарплату. В случае переводов для физлиц никакой тарификации нет. Переводчики сами устанавливают цену на свою работу.
Если документ стандартный – свидетельство о рождении, диплом, справка о несудимости – цену назначают за документ целиком. Обычно она варьируется от 32 до 50 евро. Для нестандартных документов цена рассчитывается, исходя из количества слов. Обычно – от 0,1 до 0,3 евро за слово.
Можно ли получить перевод онлайн
С декабря 2022 года присяжные переводчики Бельгии обязаны иметь электронно-цифровую подпись. При ее наличии любые бельгийские инстанции примут перевод, в том числе в электронном виде. Поэтому заказать присяжный перевод в Бельгии вы можете и из России.