Оглавление:
Нужен ли перевод документов на белорусский язык россиянам?
Для поездки в Беларусь россиянам не нужен даже загранпаспорт, а тем более, виза. Более того, вам не потребуется даже перевод на белорусский язык, в том числе для ВНЖ. Русский язык является государственным наравне с белорусским. Однако другим иностранцам придется перевести документы на белорусский язык уже при получении визы. Для РВП и ВНЖ нужен перевод свидетельств о браке, рождении, иностранного паспорта. Кроме того, это должен быть нотариальный перевод документов.

Но в ряде случаев россиянам все же может потребоваться перевести документы на белорусский язык:
- При трудоустройстве – если ваш диплом получен не в России, а в любой другой стране.
- Если вы или ваши дети родились за пределами России и Беларуси. Также, если вы вступили в брак в другом государстве. Тогда нужен перевод свидетельства о рождении или браке на белорусский или русский язык.
- При оформлении ВНЖ или гражданства нужна справка о несудимости. Если вы жили в другой стране больше 6 месяцев, справку о несудимости нужно истребовать там. Соответственно, нужен перевод на белорусский.
- Если вы – налоговый резидент иной страны, у вас могут запросить справку об отсутствии задолженностей. Её тоже необходимо предоставить на белорусском или русском языке.
Как правильно перевести документы на белорусский язык
Государственные органы Белоруссии принимают только официально выполненные переводы. Что это значит на практике? Как и России, официальным считается только нотариальный перевод документов. Сферу переводов на белорусский язык регулирует Закон «О нотариате и нотариальной деятельности» от 18.07.2004.
Согласно закону, перевод на белорусский язык должен быть заверен нотариусом. Существуют два варианта:
Перевод выполняет сам нотариус, при условии, что он знает иностранный язык. Например, нотариус владеет в равной степени белорусским и английским языком. Тогда он может перевести документ на белорусский с английского лично. И заверить собственный перевод личной подписью и печатью. В конце концов, английский или французский – довольно распространенные языки, нотариус вполне может ими владеть.
Но всё же такие случаи редки: далеко не все нотариусы владеют иностранными языками. Это и не входит в их обязательные полномочия. Английский язык нотариус может знать, но вряд ли владеет, к примеру, узбекским или киргизским языками.
Поэтому чаще применяют второй вариант. В этом случае, по закону, перевод выполняет «переводчик, известный нотариусу». А нотариус лишь заверяет подпись переводчика, подтверждая, что он лично знаком с лингвистом.
На деле это значит, что переводчик предоставил образец подписи и внесен в реестр данного нотариуса. Предварительно же он предоставил нотариусу документы, подтверждающие его профессиональное образование. Это могут быть дипломы, трудовые книжки, сертификаты о повышении квалификации и так далее.

После занесения данных о переводчик в реестр нотариус может заверять выполненные им переводы даже без личного присутствия переводчика. Но это не снимает с переводчика обязательств выполнять перевод достоверно и точно. За неверный перевод лингвист несет ответственность вплоть до уголовной.
Таким образом, нотариальный перевод документа считается наиболее надежным и единственно допустимым для представления в госорганы.
Где получить нотариальный перевод документов на белорусский
Вы можете перевести документы на белорусский язык как в России, так и в Беларуси. Самое верное – обратиться в бюро переводов. Как правило, все бюро переводов не только переводят документы, но и оформляют их по всем правилам.
Например, чтобы сделать перевод свидетельства о рождении необходимо снять копию и заверить ее нотариально. Перевод, тоже нотариально заверенный, обычно подшивается именно к нотариальной копии. Таким образом, оригинал документа остается нетронутым.
Кроме того, ваши документы могут потребоваться вам не только в Беларуси. Если вы планируете поехать куда-то еще, то российский документ необходимо легализовать. Для Белоруссии легализация не нужна. Но в бюро переводов, тем не менее, вы можете заказать и легализацию.

Для стран Гаагской конвенции 1961 года – это апостиль. Для других стран – консульская легализация. В бюро переводов вам сделают и то, и другое по требованию. Имейте в виду, что апостиль для иных стран также нужно переводить, а поставить его можно только в стране выдачи документа.
Нотариальные переводы, сделанные в России, принимаются белорусскими государственными ведомствами наравне с выполненными в Беларуси.