Оглавление:
Зачем нужен присяжный перевод на французский язык
Планируя длительную поездку во Францию, мы понимаем, что документы на русском языке там никто не примет. Для всех госинстанций Франции вы должны сделать присяжный перевод на французский. При этом переводчик на французский язык должен быть не простым, а присяжным. Присяжный переводчик во Франции – это отдельная категория лингвистов, имеющая право официального заверения переводов. При необходимости вы можете найти присяжного переводчика на французский онлайн, используя национальный реестр.

Присяжный переводчик во Франции действительно может заверять переводы собственной подписью и печатью. И только такой – присяжный – перевод на французский будет иметь юридическую силу на территории страны.
В России официальные переводы выполняются двумя людьми: дипломированным переводчиком и нотариусом:
- Лингвист выполняет перевод.
- Нотариус заверяет верность подписи лингвиста.
При этом переводчик может заверять документы не у каждого нотариуса. Для начала он предоставляет нотариусу удостоверяющие документы, подтверждающие его знание языка. И только после внесения переводчика в реестр нотариус получает возможность заверять его подпись. На выходе мы получаем нотариально заверенный перевод.
В России нотариальные переводы считаются единственным официальным способом перевода. Так, например, если нужно легализовать перевод для другой страны, он должен быть нотариально заверенным.
В свою очередь, во Франции таким официальным переводом считается только присяжный перевод на французский или с французского. Вы сможете апостилировать перевод французского документа на русский язык только при условии, что это присяжный перевод.
Кто такой присяжный переводчик во Франции
Во Франции существуют и обычные переводчики, как в России. К ним можно обратиться за обычным переводом как документов, так и других текстов. Но их нельзя ни легализовать, ни отнести, например, в мэрию.
Присяжный переводчик во Франции выполняет переводы, которые примут в мэрии, суде, школе, вузе и так далее.
Чтобы стать присяжным переводчиком, кандидат должен:
- иметь возраст от 18 до 72 лет;
- иметь лингвистическое образование;
- быть несудимым;
- не иметь проблем с банками.
Иностранец тоже может стать присяжным переводчиком на французский. Но, разумеется, для этого он должен быть резидентом Франции, то есть иметь ПМЖ.
Как стать присяжным переводчиком во Франции
Переводчик, желающий стать присяжным, сначала подает заявление Генеральному прокурору Франции. Раз в год все кандидаты, подавшие в этом году заявки, сдают экзамен при Генеральной ассамблее магистратов. Сдавшие экзамен переводчики приносят присягу в апелляционном суде по месту регистрации и получают статус присяжных.
Что делает присяжный переводчик
Апелляционный суд каждой провинции имеет список своих присяжных переводчиков. Если у суда возникает необходимость присутствия переводчика на заседании, его выбирают из списка. Отказаться переводчик не может, это его прямая обязанность. В другое время присяжный переводчик может переводить документы от любых частных лиц.

Но это не значит, что переводчики могут переводить документы только тех граждан, кто зарегистрирован в этом округе. На самом деле, география переводчиков не ограничена. Он может принимать и выполнять заказы от клиентов по всему миру.
Присяжный переводчик на французский не только переводит сам, но и может проверять и, что самое важное, – заверять чужие переводы. То есть если вы привезли из России нотариальные переводы, вы можете их перезаверить у присяжного переводчика. Нотариальные переводы у вас во Франции не примут, а присяжные – примут везде.
Когда может потребоваться присяжный переводчик на французский
В России вам, скорее всего, присяжный переводчик на французский не потребуется. Для получения визы Франции через визовый центр достаточно нотариальных переводов. Это касается и краткосрочной визы С, и долгосрочной визы D.
В каких случаях нужны присяжные переводы
- для подачи в миграционную службу на ВНЖ;
- при обращении в префектуру по любому поводу;%
- при устройстве детей в школу;
- при обращении в больницу;
- при поступлении в вуз;
- при замене водительских прав;
- при регистрации во французском загсе.
Для каких документов требуется присяжный перевод на французский
Это все документы, которые потребуются вам для легального проживания в стране:
- свидетельства о рождении детей;
- свидетельства о браке или разводе;
- свидетельства о перемене имени (если есть);
- медицинские документы;
- дипломы, аттестаты, выписки из школы;
- согласия от второго родителя, если вы приехали только с ребенком (детьми).
Как найти присяжного переводчика во Франции
Найти присяжного переводчика вы можете даже находясь в России.
- Во-первых, свой реестр присяжных переводчиков ведет каждый апелляционный суд Франции.
- Также есть небольшой реестр проверенных присяжных переводчиков в посольстве России во Франции: https://france.mid.ru/ru/consulat/grazhdanam/notarius/vernosti_perevoda/
- Справочник присяжных переводчиков Франции
- Национальный список присяжных переводчиков Франции.
Кроме того, существует множество сайтов бюро переводов, аналогичных российским. Но обращаться к ним из России довольно опасно. Вы не можете быть уверены, что перевод, во-первых, будет выполнен безупречно. Во-вторых, нет гарантии, что заказ вообще будет выполнен. Надежнее обратиться в бюро переводов в России. Заключив договор, вы точно будете уверены, что получите перевод, выполненный по всем правилам. Только заранее сообщите, что вам нужен именно присяжный, а не нотариальный перевод.
Работают ли переводчики на французский онлайн
Разумеется, подавляющее большинство переводчиков на французский работают онлайн. Вы можете отправить переводчику качественный скан вашего документа. Желательно, чтобы документ был заранее апостилирован. Во Франции ваши документы без легализации не примут. А так как перевод документа должен соответствовать оригиналу, переводчик сразу переведет и апостиль.

Некоторые переводчики требуют предоставить и бумажные оригиналы документов. Этот момент нужно уточнить заранее. Если вы находитесь во Франции, это не вызовет особых сложностей. Но находясь в России, отправить документ во Францию и обратно – довольно долго не недешево.
Обратитесь в бюро переводов – сотрудники найдут переводчика на французский онлайн, который спокойно примет сканы ваших документов. А готовый перевод вы получите курьерской службой.
Впрочем, если ведомство, куда вы направляете документы, работает с электронными версиями, вы можете сразу отправить присяжный перевод туда. При отправке электронной почтой перевод не придется распечатывать.
Требования к присяжному переводу:
- Количество страниц оригинала и перевода должно совпадать;
- Все штампы, печати в переводе должны стоять в тех же местах, что и в оригинале;
- Перевод и оригинал документа не скрепляют. Присяжный перевод в бумажной версии прикрепляется к копии оригинала;
- Все пометки, заверительные подписи должны быть на языке перевода, то есть на французском.
Важные факты о присяжных переводчиках Франции
- Присяжные переводчики имеют право переводить и заверять переводы личной печатью.
- Перевод, выполненный присяжным переводчиком Франции, не нуждается ни в каких иных заверениях для французских инстанций.
- При этом присяжный перевод – это не легализация. Легализацию (апостиль) выполняют только в стране выдачи документа. И это делают не переводчики, а уполномоченные органы в каждой стране. Перед переводом российские документы нужно апостилировать в России.
- Присяжный переводчик может заверить только перевод, он не может заверить договор или другой документ. Переводчик, даже присяжный, не выполняет нотариальные функции.
- Присяжный переводчик имеет право проверить и заверить перевод, выполненный другим специалистом.
Присяжный перевод на французский можно получить, в том числе, из-за границы.