Оглавление:
Нужен ли перевод на латышский для визы
Латвия, несмотря на усложнение процедуры получения визы, остается для россиян привлекательной страной в плане переезда. Высокая безопасность, отличная экология и чистота на улицах – тоже большой плюс. Планируя переезд, позаботьтесь об оформлении документов заранее. Перевод на латышский для визы россиянам не нужен, но для ВНЖ обязателен. Не обязательно искать переводчика в Латвии, это можно сделать через российские бюро переводов. Главное, не забудьте заверить перевод нотариально. В Латвии переводы заверяет присяжный нотариус.

Как уже сказано, перевод на латышский документов для подачи на визу не нужен. Все документы можно подавать на русском языке, кроме анкеты. Вот ее необходимо заполнить на латышском языке. Если вы не владеете языком в достаточной степени, обратитесь в бюро переводов. В анкете есть много вопросов, на которые без знания языка правильно ответить довольно сложно. А неправильно заполненная анкета – это отказ в визе.
На ВНЖ придется переводить такие документы, как:
- справка о несудимости;
- свидетельства о браке или разводе;
- финансовые документы.
Выписки из банка призваны подтвердить, что у вас хватит средств прожить в Латвии минимум месяц. Потребуется также страховка, желательно оформленная на территории Латвии и действующая на территории Шенгена.
Как правильно перевести документы на латышский язык
Официальный перевод в России
Все документы государственного образца для чиновников необходимо переводить только официальным способом. Например, в России официальным считается только нотариально заверенный перевод. Это перевод с подписью и печатью нотариуса.
Но это не значит, что нотариус лично переводить документ. Его обязанность – заверить подпись переводчика. Чтобы быть уверенным, что переводчик действительно владеет иностранным языком, нотариус предварительно изучает его документы. Лингвист обязан подтвердить свои знания дипломом и сертификатами о получении профильного образования.
«Проверенный» таким образом переводчик вносится в реестр, и нотариус получает возможность заверить его подпись.

Присяжный перевод в Европе
Во многих европейских странах существует должность присяжного переводчика. Его главное отличие – ему не нужно заверять перевод нотариально, он сам имеет такое право. То есть переводит и заверяет перевод один и тот же человек- удобно.
Но чтобы стать присяжным, необходимо пройти сложную процедуру сдачи экзаменов и принесения присяги. После этого переводчик получает регистрационный номер и его вносят в реестр МИДа, суда или Минюста. Это зависит от страны, где работает переводчик.
Нотариальный перевод в Латвии
Неудивительно, что россияне нередко просят сделать присяжный перевод на латышский. Однако это неверно. Присяжных переводчиков в Латвии нет. Для официальной подачи иностранных документов в Латвии необходимо заверить перевод нотариально.
В целом, процедура перевода в Латвии похожа перевод в России. Разница в том, что в Латвии переводчиков называют сертифицированными. А нотариусов, которые заверяют переводы, – присяжными.
Согласно латвийскому Закону «О нотариате», присяжные нотариусы уполномочены заверять подписи переводчиков, предварительно удостоверившись в их квалификации. Сами присяжные нотариусы, как правило, переводы не делают. Они могут заверить только копии документов при необходимости.
При этом при заверении подписи переводчика предупреждают об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод.
В Латвии также существуют судебные переводчики. Это лингвисты, которые аккредитованы в Минюсте страны. Их привлекают в случае, если в суде рассматривается дело с участием иностранца. Список таких переводчиков ведут сами суды.
Где найти переводчика на латышский язык
Вы можете заказать перевод на латышский в бюро переводов в России. Строго говоря, это будет тот самый нотариальный перевод, который требуется в Латвии. Но в Латвии вам, вероятнее всего, придется допереводить подпись российского нотариуса.

Но вы можете найти латвийского переводчика также через бюро переводов. Сроки перевода чуть вырастут за счет доставки переводов в Россию. Однако вы будете уверены в качестве перевода, так как наши переводчики тщательно проверят каждое слово.
О чем еще нужно помнить: российские документы для использования их в Латвии необходимо легализовать. Это означает проставление специального штампа «апостиль» на каждом документе. Без апостиля в Латвии переводчики могут отказать в переводе документа. Но даже если перевод вы получите, чиновники не примут ни документ, ни его перевод. Апостилированию подлежат все личные документы государственного образца.
Вы можете заказать апостиль документов в нашем бюро переводов. На руки вы получите легализованные документы с нотариальным переводом, подходящим для Латвии.