Оглавление:
- Кто такой присяжный переводчик и что такое присяжный перевод документов
- Можно ли стать присяжным переводчиком, имея российский диплом лингвиста?
- Нотариальный vs присяжный перевод документов на немецкий
- Присяжный перевод документов на немецкий язык: доступность и цены
- Справится ли присяжный переводчик с переводом имен?
- Как выбрать специалиста из реестра присяжных переводчиков в Германии?
Кто такой присяжный переводчик и что такое присяжный перевод документов
Присяжный перевод документов – обязательное условие для многих официальных процедур в Германии. Такой перевод выполняет только специалист из реестра присяжных переводчиков Германии, имеющий государственную аккредитацию. В отличие от нотариального перевода присяжный переводчик на немецкий гарантирует полное соответствие текста оригиналу. Перевод нередко требуется для признания российского диплома в Германии.

Официальный перевод в России
Зачем россиянину нужен присяжный перевод документов, в России ведь нет присяжных переводчиков? Если от вас в России требуют заверенного перевода, обычно имеют в виду нотариальный перевод. Например, от иностранцев российская миграционная служба принимает только нотариальные переводы на русский язык. Это означает, что:
- документ переводит дипломированный переводчик;
- подпись переводчика заверяет нотариус.
Обратите внимание: сам нотариус не переводит документ и вообще может не знать иностранного языка. Он заверяет только факт, что текст переведен квалифицированным лингвистом.
Чтобы получить возможность заверять подпись, нотариус:
- предварительно проверяет личность и документы переводчика, чтобы убедиться в его знании иностранного языка;
- вносит лингвиста в свой реестр и только после этого может заверять его подпись.
Сам переводчик тоже может заверить свою работу личной печатью и подписью. Но такой вариант в качестве официального госорганы в России не принимают. Только после печати нотариуса перевод в РФ считается юридически полноценным.
Официальный перевод в Германии
В ряде стран, в том числе в Германии, существует институт присяжных переводчиков. Это лингвисты, которые сдали экзамен и принесли присягу. Экзамены они сдают в уполномоченных на это органах, в зависимости от федеральной земли. Например, в Вестфалии экзамен сдают в Торгово-промышленной палате. До 2008 года присяжный переводчик имел право работать только в той земле, в суде которой он сдавал экзамен. Но сейчас немецкие переводчики могут работать по всей Германии.
Можно ли стать присяжным переводчиком, имея российский диплом лингвиста?
Стать присяжным переводчиком на немецкий может и иностранец, владеющий родным и немецким языками. Вы имеете право сдать экзамен на получение лицензии vereidigte Übersetzer (присяжного переводчика), имея российский диплом лингвиста.
Но прежде чем вас допустят к экзаменам, вам придется подтвердить образование через базу Anabin (Анабин). В Анабин содержится информация об иностранных вузах, а именно: соответствует ли образование, полученное в этих вузах, немецким требованиями. Если ваш диплом получен в одном из аккредитованных в Анабин вузе, то вы получите признание вашего образования в Германии. После этого вы имеете право сдать экзамены на получении лицензии присяжного переводчика.
В Германии, если диплом не немецкий, экзамены сдаются только в земельном суде или Торгово-промышленной палате.
Второй способ стать присяжным переводчиком документов в Германии – сдать государственный экзамен, отучившись в немецком вузе. После успешной аттестации переводчика приводят к присяге в Земельном суде, и он получает статус присяжного.
После этого Министерство юстиции вносит лицензированного лингвиста в реестр присяжных переводчиков Германии.

Нотариальный vs присяжный перевод документов на немецкий
Присяжный перевод документов часто требуется для виз, поступления в вузы и трудоустройства. Часто – это не значит, что всегда. Для студенческой визы Германии через консульство в Москве достаточно сделать нотариальный перевод. И только отдельно на сайте консульства сказано: перевод может быть как нотариальным, так и присяжным. При этом присяжный перевод предпочтительнее. На это есть две причины:
- присяжный перевод не нуждается ни в каком дальнейшем заверении;
- присяжный перевод на немецкий можно использовать не только для немецкого консульства, но и в дальнейшем на территории Германии.
При подаче документов в немецкий вуз нужно уточнять, какой перевод примет конкретный университет или штудиенколлег. Часто именно штудиенколлег принимают нотариальный перевод документов. Но пока это не подтвердят письменно, нет абсолютной гарантии. А к присяжному переводу точно не будет вопросов.
К тому же, в России нотариус заверяет только подпись переводчика, но не верность перевода. Получая на руки заверенный перевод, вы можете не сразу заметить ошибки или неточность. Придется возвращаться к переводчикам, чтобы исправить документ. Переводчик, разумеется, бесплатно исправит все ошибки, но за нотариальные услуги придется снова платить.
Если же вы заметите ошибку в присяжном переводе, исполнитель исправит и заверит перевод без оплаты. Итак, преимущества присяжного перевода:
- не нужно дополнительно заверять перевод на территории Германии;
- исправить ошибки и опечатки легче, чем в нотариальном переводе;
- подойдет для любого ведомства Германии.
Присяжный перевод документов на немецкий язык: доступность и цены
На самом деле, реестров присяжных переводчиков в Германии несколько. Земельные суды ведут свои списки лингвистов в каждой федеральной земле. Вот некоторые из них:
- общая база данных переводчиков Германии;
- федеральная ассоциация устных и письменных переводчиков.
Как оформить и получить заказ
После того как вы определились с выбором, нужно отправить переводчику документы. Это может быть либо оригинал, либо скан хорошего качества. Даже если вы захотите перевести не весь документ, сканировать его нужно целиком. Потому что в готовом переводе специалист указывает, какие страницы переведены, какие пропущены. Некоторые переводчики требуют предоставления оригиналов документов, но это не обязательно. Ведь лингвист заверяет не верность документа, а правильность собственного перевода. Поэтому оригиналы дипломов отправлять в Германию не нужно, только скан-копии. В крайнем случае, можно отправить нотариально заверенную копию, а оригинал оставить в сохранности у себя.
Готовый перевод вы получите либо курьерской службой, либо по почте. Электронные версии присяжных переводов на немецкий не подходят. Распечатанный перевод, даже с подписью переводчика, юридической силы не имеет. Вы можете просто запросить электронную версию, чтобы проверить и убедиться, что всё сделано правильно.
Стоимость присяжного перевода
Стоимость перевода зависит от сложности текста и региона Германии. Базовая стоимость устанавливается «Законом о судебном вознаграждении и компенсации». Если текст сложный или объёмный, стоимость работы будет выше. Электронный редактируемый документ перевести дешевле, чем бумажный оригинал. В среднем цена за 1 страницу присяжного перевода на немецкий колеблется от 70 до 90 евро.
Страницей, как правило, считается 1125 знаков с пробелами.
Справится ли присяжный переводчик с переводом имен?
Разночтения случаются, более того, немецкую визу иногда выдают с ФИО, написанным иначе, чем в загранпаспорте. Например, имя Елена в загранпаспорте указано как Elena, а в выданной визе – Yelena. Въезду в Германию это не помешает. Но если вы въехали в Германию как Elena, то далее все документы должны быть оформлены на это имя. Обычно имя и фамилия пишутся латиницей так, как указаны в загранпаспорте. Чаще всего этого достаточно, в том числе для немецкого консульства.
Немецкие чиновники требуют, чтобы вместе с обычной транслитерацией указывалось имя в соответствии с международной спецификацией ISO 9. По этому стандарту каждой русской букве соответствует либо просто латинская, либо сочетание двух латинских букв. При этом используются так называемые диакритические знаки. Они дают однозначное написание той или иной русской буквы и исключают разночтения. Но далеко не все присяжные переводчики Германии умеют пользоваться ISO 9. И это также может стать проблемой при оформлении документов в Германии.
Российские бюро, которые готовят переводы для Германии, должны учитывать правила ISO 9. Обращайтесь к тем переводчикам, которые знакомы с данным стандартом.

Как выбрать специалиста из реестра присяжных переводчиков в Германии?
Выбрать переводчика самостоятельно, даже из готового списка, непросто. Желательно изучить отзывы, стаж, квалификацию лингвиста. А реестр присяжных переводчиков в Германии с русского на немецкий насчитывает более трех сотен.
- Ориентируйтесь на специальные указания в самих реестрах. Для этого есть фильтры, по которым вы можете отсортировать лингвистов по направлениям. Это важно, например, если нужно перевести диплом. Некоторые специальности можно перевести двояко, и различия в переводе могут быть критическими. Особенно если вы устраиваетесь на работу или планируете не получить образование, а повысить квалификацию.
- Узнайте, выполняет ли переводчик заказы онлайн. Если вы в России, а переводчик в Германии – это единственный способ получить присяжный перевод.
- Уточните, владеет ли переводчик международным стандартом ISO 9. Это специальные правила, в соответствии с которыми переводятся имена и фамилии. ISO 9 исключает разночтения в переводе личных данных. Дело в том, что имена, написанные на кириллице, на латиницу могут переводиться по-разному. Имя Яна, например, можно перевести как Jana, Iana, Yana. Но по стандарту ISO 9 кириллической букве «я» в латинице соответствует единственное написание «â». При этом используются диакритические знаки.
- Узнайте, где учился переводчик. Нередко специалисты с российским дипломом лингвиста в Германии ориентируются в переводах лучше местных переводчиков. Как правило, они сами прошли через все бюрократические процедуры. Поэтому знают все нормы оформления документов.
Проще всего обратиться в бюро переводов в Москве, сотрудники которых и сами владеют нужным языком, и могут выбрать подходящего специалиста. Бывает, у присяжного переводчика возникают сомнения, как нужно перевести тот или иной термин. В этом случае опытный сотрудник бюро подскажет верное значение.