Перевод документов на иврит – первый шаг в новой стране

Все иностранные документы в Израиле подлежат переводу на государственный язык. Иногда россияне ищут переводчиков на еврейский, хотя такого языка не существует. Государственный язык Израиля – иврит. Некоторые инстанции, например консульство, принимают переводы и на английском. Однако правильнее всё же сделать переводы документов на иврит. Переводчиков в Израиле, владеющих русским и ивритом, достаточно. Однако перевести документ у любого из них нельзя. Для ряда органов вроде ВМД или загса нужно сделать заверение перевода нотариусом. Более того, нотариус и должен перевести ваш документ.

Перевод документов на иврит

Перевод документов на иврит – обязательное условие их использования в стране. Если вам нужно:

везде потребуют, чтобы вы предоставили документы с переводом. С другой стороны, не везде требуют заверения перевода нотариусом, то есть официального. Так, перевод документов на иврит без нотариального заверения подойдет:

Но при обращении  в загс, МВД, суд, банк вам потребуется заверение перевода нотариусом.

Нужен перевод на иврит?

В короткий срок подготовим перевод на иврит в Москве и МО.
Заверим у нотариуса.

Заверение перевода нотариусом – это официально

Иногда мигранты, имеющие европейский опыт оформления документов, требуют присяжный перевод на еврейский (иврит). Это закономерно, так как во многих странах – Германии, Франции, Испании и других – переводы выполняет именно присяжный переводчик.

Кто такой присяжный переводчик

Присяжный переводчик – это лингвист, который сдал специальный экзамен и принес присягу. То есть поклялся выполнять все переводы полно, точно, с сохранением тайны содержания. Присяжный переводчик от обычного отличается тем, что имеет право заверять свои и – иногда – чужие переводы.

В странах, где действует институт присяжных переводчиков, госорганы принимают переводы только выполненные этими специалистами. Как правило, все присяжные переводчики внесены в реестры. Их в разных странах ведут МИД или Минюст. Иногда отдельные реестры ведут территориальные суды. Так или иначе, официальным переводом считается только присяжный.

Кто такой сертифицированный переводчик

В ряде стран, например Турции, Венгрии, Канаде присяжных переводчиков нет, но есть сертифицированные. Их полномочия примерно такие же, что и у присяжных переводчиков. Но  сертифицированные переводчики дают присягу и не обязаны присутствовать по требованию в судебных заседаниях.

Кроме того, сертифицированные переводчики не входят в реестры Минюста или МИДа. Как правило, сертифицированные переводчики являются членами переводческих ассоциаций или сообществ. Членство в таких организациях повышает их статус и репутацию.

Заверение перевода нотариусом

Что значит нотариальный перевод

Нотариальный перевод в качестве официального применяют там, где нет присяжных и сертифицированных переводчиков. Это относится и к России, и к другим странам СНГ. В этом случае переводы выполняются дипломированными лингвистами. А подпись переводчика заверяет нотариус.

В отличие от сертифицированного или присяжного обычный переводчик не сдает экзамен для аккредитации у нотариуса. Однако он все равно должен иметь диплом, подтверждающий его знание иностранного языка. Без этого нотариус не имеет права заверить его подпись.

В России нет единых списков переводчиков. Однако у многих нотариусов есть собственные реестры аккредитованных специалистов, подписи которых они могут заверять. В свою очередь, переводчики могут аккредитоваться не у одного, а у нескольких нотариусов.

Нужен заверенный перевод?

Подготовим нотариально заверенный перевод личных документов в Москве за 1 день. Переводим для 120+ стран.

Переводчики в Израиле – кто они?

В Израиле система официальных переводов отличается от других стран. Переводы на еврейский (иврит) в стране выполняют только нотариусы. В России нотариус также может выполнить перевод при условии, что он сам владеет нужным языком. Однако такие случаи – редкость.

В Израиле иное законодательство. Согласно Закону о нотариате (от 1976 г.) «нотариус не может подтвердить правильность перевода, если он не владеет языком оригинала документа и языком перевода». Это означает, что нотариус может заверить перевод, только если сам перевел документ. Таким образом, большинство госструктур – МВД, суды, загсы – принимают только нотариальные переводы.

Впрочем, нотариус имеет право и заверить чужой перевод. Такой перевод подходит для коммерческих организаций и – иногда – для вузов, больниц. Но нужно иметь в виду, что нотариус может заверить перевод только проверенного, дипломированного переводчика.

Например, в стране есть Ассоциация переводчиков Израиля. Попасть в ее ряды непросто. Необходимо не только сделать солидный членский взнос, но и соответствовать определенным критериям:

Становясь членом Ассоциации, переводчик получает определенную лицензию. И его подпись нотариус может заверить.

Переводчик на еврейский язык

Как получить перевод на еврейский (иврит)

Для качественного, но не заверенного нотариусом перевода вы можете обратиться в Ассоциацию переводчиков Израиля. Такого перевода вам хватит для коммерческих действий, для обращения в детский сад или школу, для составления юридических договоров. Но для обращения в суд, МВД, загс вам нужно обратиться к нотариусу.

Нужен перевод на иврит?

В короткий срок подготовим перевод на иврит в Москве и МО.
Заверим у нотариуса.

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!