Оглавление:
Перевод документов на иврит – первый шаг в новой стране
Все иностранные документы в Израиле подлежат переводу на государственный язык. Иногда россияне ищут переводчиков на еврейский, хотя такого языка не существует. Государственный язык Израиля – иврит. Некоторые инстанции, например консульство, принимают переводы и на английском. Однако правильнее всё же сделать переводы документов на иврит. Переводчиков в Израиле, владеющих русским и ивритом, достаточно. Однако перевести документ у любого из них нельзя. Для ряда органов вроде ВМД или загса нужно сделать заверение перевода нотариусом. Более того, нотариус и должен перевести ваш документ.

Перевод документов на иврит – обязательное условие их использования в стране. Если вам нужно:
- обратиться в загс;
- приобрести недвижимость;
- поступить в вуз;
- обратиться за медицинской помощью в больницу;
- устроиться на работу;
- получить или поменять водительское удостоверение;
- решить вопросы в суде,
везде потребуют, чтобы вы предоставили документы с переводом. С другой стороны, не везде требуют заверения перевода нотариусом, то есть официального. Так, перевод документов на иврит без нотариального заверения подойдет:
- при трудоустройстве в негосударственную компанию;
- при поступлении в коммерческий вуз (в госучреждение, скорее всего, потребуют официально заверенного перевода);
- при обращении в клинику;
- для банковских выписок и налоговых деклараций (но только если их не нужно подавать в госорганы).
Но при обращении в загс, МВД, суд, банк вам потребуется заверение перевода нотариусом.
Заверение перевода нотариусом – это официально
Иногда мигранты, имеющие европейский опыт оформления документов, требуют присяжный перевод на еврейский (иврит). Это закономерно, так как во многих странах – Германии, Франции, Испании и других – переводы выполняет именно присяжный переводчик.
Кто такой присяжный переводчик
Присяжный переводчик – это лингвист, который сдал специальный экзамен и принес присягу. То есть поклялся выполнять все переводы полно, точно, с сохранением тайны содержания. Присяжный переводчик от обычного отличается тем, что имеет право заверять свои и – иногда – чужие переводы.
В странах, где действует институт присяжных переводчиков, госорганы принимают переводы только выполненные этими специалистами. Как правило, все присяжные переводчики внесены в реестры. Их в разных странах ведут МИД или Минюст. Иногда отдельные реестры ведут территориальные суды. Так или иначе, официальным переводом считается только присяжный.
Кто такой сертифицированный переводчик
В ряде стран, например Турции, Венгрии, Канаде присяжных переводчиков нет, но есть сертифицированные. Их полномочия примерно такие же, что и у присяжных переводчиков. Но сертифицированные переводчики дают присягу и не обязаны присутствовать по требованию в судебных заседаниях.
Кроме того, сертифицированные переводчики не входят в реестры Минюста или МИДа. Как правило, сертифицированные переводчики являются членами переводческих ассоциаций или сообществ. Членство в таких организациях повышает их статус и репутацию.

Что значит нотариальный перевод
Нотариальный перевод в качестве официального применяют там, где нет присяжных и сертифицированных переводчиков. Это относится и к России, и к другим странам СНГ. В этом случае переводы выполняются дипломированными лингвистами. А подпись переводчика заверяет нотариус.
В отличие от сертифицированного или присяжного обычный переводчик не сдает экзамен для аккредитации у нотариуса. Однако он все равно должен иметь диплом, подтверждающий его знание иностранного языка. Без этого нотариус не имеет права заверить его подпись.
В России нет единых списков переводчиков. Однако у многих нотариусов есть собственные реестры аккредитованных специалистов, подписи которых они могут заверять. В свою очередь, переводчики могут аккредитоваться не у одного, а у нескольких нотариусов.
Переводчики в Израиле – кто они?
В Израиле система официальных переводов отличается от других стран. Переводы на еврейский (иврит) в стране выполняют только нотариусы. В России нотариус также может выполнить перевод при условии, что он сам владеет нужным языком. Однако такие случаи – редкость.
В Израиле иное законодательство. Согласно Закону о нотариате (от 1976 г.) «нотариус не может подтвердить правильность перевода, если он не владеет языком оригинала документа и языком перевода». Это означает, что нотариус может заверить перевод, только если сам перевел документ. Таким образом, большинство госструктур – МВД, суды, загсы – принимают только нотариальные переводы.
Впрочем, нотариус имеет право и заверить чужой перевод. Такой перевод подходит для коммерческих организаций и – иногда – для вузов, больниц. Но нужно иметь в виду, что нотариус может заверить перевод только проверенного, дипломированного переводчика.
Например, в стране есть Ассоциация переводчиков Израиля. Попасть в ее ряды непросто. Необходимо не только сделать солидный членский взнос, но и соответствовать определенным критериям:
- набрать 12 баллов: 5 баллов за образование и 7 – за опыт и профессиональную подготовку. Все квалификации необходимо документально подтвердить;
- предоставить не меньше 2 рекомендаций от бывших клиентов или работодателей;
- указать не менее 3 клиентов, с которыми приходилось работать;
- подписать согласие работать в соответствии с Кодексом этики.
Становясь членом Ассоциации, переводчик получает определенную лицензию. И его подпись нотариус может заверить.

Как получить перевод на еврейский (иврит)
Для качественного, но не заверенного нотариусом перевода вы можете обратиться в Ассоциацию переводчиков Израиля. Такого перевода вам хватит для коммерческих действий, для обращения в детский сад или школу, для составления юридических договоров. Но для обращения в суд, МВД, загс вам нужно обратиться к нотариусу.
- Первый вариант – найти нотариуса-переводчика самостоятельно. В интернете есть множество нотариальных контор, нотариальных сообществ и «свободных» нотариусов, занимающихся переводами.
- Второй вариант (если вы находитесь в Израиле) – обратиться в российское консульство. Консул имеет право заверить перевод лицензированного переводчика как нотариус. Кроме того, в консульстве есть список аккредитованных переводчиков.
- Третий вариант – обратиться в бюро переводов. В бюро есть свой список проверенных нотариусов, с которыми мы сотрудничаем. Вы получите заверенный перевод, который проверят профессиональные корректоры.