Переезд в Швейцарию: на какой язык переводить документы?
Хотите переехать в Швейцарию надолго? Дело хорошее, только не забудьте, что нужно сделать перевод документов на немецкий или другой государственный язык. При этом чаще всего перевод должен выполнить сертифицированный переводчик. Такого специалиста вы можете найти в бюро переводов или реестре переводчиков Швейцарии. А на какой язык Швейцарии вам нужно сделать перевод, зависит, в основном, от того, куда именно вы направляетесь.

Вопрос, какой язык в Швейцарии является государственным, закономерный. Потому что все иностранные документы, в частности, российские, должны быть переведены на официальный язык страны.
Между тем, швейцарского языка не существует. Тогда на какой язык в Швейцарии нужно делать перевод? Официально в Швейцарии действуют целых четыре языка:
- немецкий – на нем говорит большинство населения: 17 из 26 кантонов. Немецкий распространен в центральной, северной и восточной областях Швейцарии.
- французский – второй по распространенности язык: в основном, на нем говорят в 6 кантонах. Это западная часть страны.
- итальянский – на нем говорят, по большей части, в 2 кантонах на юге Швейцарии.
- ретороманский (романшский) – самый малочисленный язык, на котором официально говорят всего в одном кантоне Граубюнден.
При этом ретороманский язык считается больше разговорным, чем государственным. Хотя швейцарское правительство всячески поддерживает этот язык: выпускает на нем книги и телепередачи.
Основным же языком делопроизводства считается литературный немецкий. Поэтому чаще всего для Швейцарии делают официальные переводы документов на немецкий язык. Но при этом госорганы принимают переводы и на английском языке. Таким образом, вы можете перевести документ:
- на немецкий;
- французский;
- итальянский;
- английский языки.
Именно такие требования закреплены при подаче документов на ВНЖ и на территории Швейцарии. Самое главное, что переводы должны быть официальными. Обычно под этим подразумевают, что переводы выполнены сертифицированным переводчиком Швейцарии. Однако во многих случаях подходят нотариально заверенные переводы. Их, в том числе, можно сделать и в России.

При этом заверение нотариуса в Швейцарии – удовольствие недешевое. Если вы не заказали переводы в российском бюро, в самой Швейцарии проще заказать перевод сертифицированному переводчику.
Кто такие сертифицированные переводчики Швейцарии
Все страны разработали собственные требования к переводу, который принимают официальные инстанции. В России и странах СНГ официальные переводы выполняются при помощи нотариуса:
- Переводчик переводит документ – при этом важно, чтобы лингвист был дипломированным и имел соответствующее профильное образование.
- Нотариус заверяет подпись переводчика.
Просто перевод, заверенный даже дипломированным специалистом, официальным не считается. В свою очередь, нотариус не заверяет подписи «случайных» переводчиков. Перед тем как внести переводчика в свой реестр, нотариус изучает документы. И лишь убедившись в квалификации переводчика, аккредитует его.
Таким образом, нотариус заверяет подписи только аккредитованных переводчиков. А переводчик может заверять свою работу только у нотариусов, в реестре которых он состоит.
В некоторых странах Европы – иные правила. Там, чаще всего, работают присяжные переводчики. Это лингвисты, которые подтверждают свои знания при помощи специализированных экзаменов. В разных странах их сдают в различных уполномоченных ведомствах: судах, Минюсте, нотариальных конторах и так далее.
После сдачи экзамена переводчики клянутся выполнять свою работу качественно – приносят присягу. После этого получают идентификационный номер и право на заверение собственного перевода. Как правило, после получения лицензии переводчиков вносят в реестр присяжных переводчиков. Но самое главное – присяжные переводы не требуют нотариального заверения.
В Швейцарии – своя система переводов. Здесь переводчики называются не присяжными, а сертифицированными переводчиками (zertifizierter Übersetzer / traducteur certifié). Хотя в общем процедура получения статуса похожа на получение должности присяжного переводчика.
Как стать сертифицированным переводчиком в Швейцарии
В каждом кантоне Швейцарии – свои правила экзаменации и приведения кандидатов к присяге. Но общие требования к претендентам таковы:
- переводчик должен быть дееспособным, совершеннолетним:
- не иметь проблем с законом и иметь хорошую кредитную историю;
- быть «благопристойным»: это относится, в том числе, даже к поведению в интернете (соцсетях);
- до того, как переводчик претендует на звание сертифицированного, он должен иметь как минимум 3-летний опыт обычных переводов;
- должен иметь гражданство или ВНЖ Швейцарии либо Евросоюза;
- владеть иностранным языком на уровне не ниже C2;
- обладать юридическими знаниями и широким словарном запасом в этой сфере.
Экзамены сдают, как правило, в кантональном суде кантона. Одно из основных требований в присяге – сохранение полной и абсолютной конфиденциальности содержания переводимых текстов.
Один и тот же переводчик, кроме иностранного, может владеть одним или несколькими государственными языками Швейцарии. Чаще всего именно так и происходит. Это значит, что вы можете заказать перевод документов на немецкий или французский у одного и того же специалиста.
В каких случаях нужно переводить документы при помощи сертифицированного переводчика
Как правило, сертифицированные переводы на немецкий вам потребуются только на территории Швейцарии:
- при трудоустройстве;
- поступлении в вуз;
- в больнице;
- в миграционной службе.
Некоторые ведомства, например, работодатели, школа, детский сад могут принять российские документы при наличии нотариального перевода. Но в каждом кантоне – свои законы. И надеяться, что вам повезет и ваши нотариальные переводы примут, – рискованно. Вполне может оказаться, что вам придется переделывать всё с нуля.
А вот сертифицированные переводы, выполненные в любом кантоне Швейцарии, примут без вопросов.

Существуют ли реестры сертифицированных переводчиков Швейцарии
Единого реестра переводчиков в Швейцарии не существует. Однако каждый кантональный суд имеет свой список аккредитованных переводчиков. Не все они публикуются в свободном доступе, однако найти их можно.
- Например, большинство сертифицированных переводчиков Цюриха зарегистрированы в приложении «DolMatch». Вы можете скачать это приложение и найти специалиста.
- Кроме того, Швейцарская ассоциация письменного перевода, терминологии и устного перевода ведет собственный реестр переводчиков. Среди них вы можете найти и сертифицированных.
В России найти швейцарского переводчика непросто. Но вы можете обратиться в бюро переводов, которое поможет вам оформить документы по всем правилам. В том числе – получить сертифицированный перевод документов на немецкий или другой государственный язык Швейцарии.
Важно: все документы для Швейцарии предварительно должны быть легализованы. А именно – на них должен стоять апостиль.