Когда нужен перевод документов на эстонский
Туристическую визу в Эстонию россиянам не дают с 2022 года. Но в Эстонию можно въехать по шенгенской визе других стран. Кроме того, можно получить долгосрочную национальную визу, имея определенные основания. Все документы, которые вы будете использовать в Эстонии, должны быть на государственном – эстонском – языке. Значит, вам нужен переводчик на эстонский. В России перевод документов на эстонский вы можете заказать в бюро переводов. Но в Эстонии ищите присяжного переводчика.
Перевод документов на эстонский язык нужно сделать уже при подаче на визу. Вы можете перевести и на английский, но эстонский всё же предпочтительнее.

Перевести нужно следующие документы:
- анкета-заявление – ее сразу нужно заполнять на английском или эстонском языке;
- документы из банка, подтверждающие вашу финансовую состоятельность. Выписку из банка можно также сразу заказать на английском, либо перевести на эстонский;
- внутренний российский паспорт, все страницы;
- страховой полис, если он выдан в России. Но предпочтительнее оформить страховку в иностранной страховой компании, так как в Эстонии принимают далеко не все страховки, выданные в РФ.
Загранпаспорт, билеты и фотографии переводить, разумеется, не нужно.
Если вы подаете документы через консульство Эстонии в России, вам подойдет перевод, заверенный нотариусом. В Эстонии официальные переводы выполняются только присяжными переводчиками. То есть документы на долгосрочную визу, которые вы будете подавать в Департамент полиции и пограничной охраны, необходимо перевести у присяжного переводчика Эстонии.
Чем присяжный переводчик на эстонский отличается от обычного
В России нет присяжных переводчиков, поэтому все переводы заверяют печатью нотариуса. Но нотариус не может заверить подпись любого переводчика, даже дипломированного. Прежде он изучает его документы, удостоверяясь в знании переводчиком иностранного языка. После этого вносит переводчика в нотариальный реестр. И только тогда получает возможность заверить его подпись.
Таким образом, нотариальный перевод выполняют два человека: переводчик и нотариус как заверитель.
Присяжный перевод выполняется единолично присяжным переводчиком. Он сам переводит документ и имеет право заверять перевод собственной подписью и печатью. Для того, чтобы получить такую возможность, переводчик обязан сдать специальный экзамен и принести присягу. Так на переводчика накладывается дополнительная ответственность за верность и качество перевода.
Как стать присяжным переводчиком Эстонии
Раньше в Эстонии верность перевода заверялась, как и в России, нотариально. Однако с 2015 года в силу вступил Закон «О присяжных переводчиках». Переходный период длился около 5 лет, в это время переводы еще можно было заверять у нотариуса. Однако с 2020 года все официальные документы могут переводить только присяжные переводчики Эстонии.
Чтобы получить статус присяжного, переводчик на эстонский или с эстонского должен сдать экзамен в Министерстве юстиции.
К экзамену допускают тех, кто соответствует требованиям:
- полная дееспособность;
- отсутствие судимостей, налоговых задолженностей;
- наличие профильного образования не ниже бакалавра. Если соискатель имеет иностранное образование, диплом придется подтвердить в соответствующих инстанциях.
Соискатели сдают несколько экзаменов: письменный, устный и на знание базовых юридических терминов. После успешной сдачи кандидаты приносят присягу и получают лицензию и статус присяжного переводчика. Но через пять лет для подтверждения статуса экзамен нужно пересдать.
Присяжный переводчик Эстонии не только переводит и заверяет свои переводы. Он также имеет право заверить верность копии того документа, который переводит. Если же ваш эстонский и находится в электронной базе данных, переводчик может заверить верность распечатки этого документа. В России такими полномочиями обладают только нотариусы.

Как получить присяжный перевод в Эстонии
В России для получения официального перевода лучше всего обратиться в бюро переводов. Эстонский язык не самый распространенный среди переводчиков, поэтому найти грамотного специалиста самостоятельно – проблема. Кроме того, все документы, выданные в России, для Эстонии необходимо легализовать. То есть нужно поставить апостиль. Эту процедуру для вас также выполнят в бюро переводов.
В Эстонии переводчика на эстонский нужно искать на сайте Министерства юстиции. Оно уполномочено вести реестр присяжных переводчиков Эстонии. Обратите внимание – не всякий переводчик, даже знающий русский язык, готов работать с российскими документами. Поэтому искать присяжного переводчика проще всего через российское бюро переводов.
Перевод на эстонский онлайн
Эстония – одна из немногих стран, которые лидируют в электронном документообороте. Там не только можно получить документ в электронном виде, но и заверить его. Можно также получить и перевод на эстонский онлайн.
Все эстонские присяжные переводчики имеют электронно-цифровую подпись. Поэтому вы можете отправить лингвисту скан документа, а обратно получить перевод, заверенный ЭЦП. Для эстонских ведомств такой документ имеет законную силу. Его можно также распечатать и заверить в бумажном виде у нотариуса или любого другого присяжного переводчика.