На какой язык переводить документы в Китае

Китай становится всё более популярным направлением для россиян. Это как туристические поездки, так и переезд на учебу. Китайские вузы охотно принимают у себя российских абитуриентов. Да и в целом Китай дружелюбно встречает российских граждан. Но нужно понимать, что для Китая все российские документы нужно перевести на китайский. Впрочем, иногда можно сделать перевод на английский. Да и сам китайский язык очень разнообразный, насчитывает десятки диалектов. На какой язык переводить для Китая, если вы едете в Пекин? А если в Гуанчжоу? В любом случае, нужен не простой, а заверенный перевод на китайский. Переводчики в Китае сотрудничают с нотариусами, которые и заверяют переводы.

На какой язык переводить в Китае знают не все

В целом, не должно возникать сомнений, на какой язык переводить документы для Китая. Если документы предназначены для государственных ведомств, соответственно, переводить нужно на государственный язык. А государственный язык в Китае – китайский или путунхуа.

Однако, например, многие китайские вузы принимают переводы на английский язык. Так что, предварительно уточнив этот момент, вы можете дипломы перевести не на китайский, а на английский.

«А если документы нужны не для Пекина, а для Гуанчжоу – на какой язык переводить их в этом случае?» – интересуются клиенты нашего бюро. И вопрос этот закономерный. Ведь в Китае – десятки, если не сотни диалектов, значительно отличающихся друг от друга. Так, если в Пекине преобладает классический китайский язык, то в Гуанчжоу – кантонский диалект. Многие договоры, заключенные на знаменитой Кантонской ярмарке, составляют именно на кантонской разновидности китайского.

Но всё же, если речь идет о документах государственного образца, правильнее всего – перевести документы на китайский классический язык.

Нужен перевод на китайский?

Подготовим перевод на китайский язык в Мск и МО по всем правилам. Заверим у нотариуса.

Зачем нужен заверенный перевод на китайский

Для подачи на китайскую визу документы российского образца переводят на английский или китайский язык. Хотя обязательного требования к переводу на сайте консульства не указано, всё же лучше сделать это заранее, чем получить отказ. Анкету же необходимо заполнять на английском или китайском (если владеете) языке. А вот для использования российских документов на территории Китая потребуется заверенный перевод на китайский язык.

Переводчик в Китае

Например, заверенный перевод на китайский понадобится:

Перевод документов нужно доверять только сертифицированным бюро переводов.

Как найти сертифицированного переводчика в Китае

Присяжные и нотариальные переводы в России и Европе

В России официальные переводы – нотариально заверенные. Это означает, что перевод выполняется дипломированным лингвистом. А подпись лингвиста заверяет нотариус.

По общим правилам, любой переводчик в Китае, имеющий профильное образование, может обратиться к любому нотариусу для аккредитации. Проверив документы и убедившись в знаниях переводчика, нотариус вносит его в свой реестр. Это означает, что он может заверить подпись переводчика, но не сам перевод. То есть нотариально заверенный перевод – это ответственность двух людей: переводчика и нотариуса.

Нужен перевод документов?

Переведем договора, личные документы, справки и т.д..
Без очереди, точно, срочно, аккуратно.

Присяжные переводчики совмещают обе функции: они могут перевести документы на китайский язык и собственноручно его заверить. Понятно, что не любой переводчик может быть присяжным – этому предшествует длительная процедура. Лингвист проходит обучение, сдает экзамен, приносит присягу в суде и получает лицензию. Так что присяжный перевод – ответственность одного переводчика.

Присяжные переводчики есть в ряде стран Европы: Италии, Испании, Франции, Германии и т.д. Там, где они существуют, нотариально заверенные переводы не принимаются. Но в некоторых странах вы можете обратиться к присяжному переводчику, чтобы он заверил перевод, сделанный в России. Но в Испании, например, присяжные переводчики не имеют права заверять чужие переводы.

Заверенный перевод в Китае

В Китае к официальным переводам для госорганов – особый подход. Его нельзя полностью отнести ни к присяжному, ни к нотариальному переводу. Чтобы получить заверенный перевод на китайский, вы можете обратиться в одну из компаний, которой разрешен сертифицированный перевод.

В Китае действует национальная общественная организация: Китайская ассоциация переводчиков (Tranlators Association of China, TAC). Чтобы стать членом ТАС, переводчик Китая должен сдать специальный экзамен: China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI).

С 2018 года ТАС – единственная в Китае ассоциация, уполномоченная на сертификацию других переводческих организаций. Это означает, что прежде чем получить право выполнять заверенные переводы, бюро переводов (или другая организация) обязано пройти сертификацию. Это означает, что нельзя обратиться к любому переводчику в Китае, чтобы получить официальный перевод. Сертифицированные ТАС компании получают разрешение на переводы в Бюро общественной безопасности (полиции).

Заверенный перевод на китайский

Заверенный перевод в Китае – это перевод, отформатированный в соответствии с оригиналом, заверенный печатью сертифицированной организации и подшитый к нотариальной копии документа.

Обычно переводы, выполненные в сертифицированном бюро переводов, вы можете предъявить в официальные ведомства. Обычно – но не всегда! Прежде чем подать документы, уточните, не требуется ли, кроме печати бюро, заверения нотариуса. Если да, то сообщите об этом до начала перевода. Нотариальное заверение сделают сами переводческие организации. Готовый заверенный перевод сопровождается не только печатью бюро и нотариуса, но и копией разрешительной лицензии.

Легализуем любые документы в Москве и Московской области "под ключ" для учебы или работы:
✔ переведем документы,
✔ поставим штампы Минюста и МИДа,
✔ поставим консульские отметки.

Но не забудьте, что все российские документы для Китая необходимо предварительно легализовать. С 2024 года это означает, что на документах должен стоять штамп «апостиль». Без легализации переводчики Китая могут отказать в переводе и заверении. А если даже вы получите перевод, документы не примут в государственных органах.

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!