Оглавление:
На какой язык в Австралии нужно переводить документы
Австралия – удивительная страна с уникальной флорой и фауной. Переселенцы также очень позитивно откликаются о чистоте городов и комфортной инфраструктуре. Если и вы планируете стать австралийцем, подготовить документы нужно заранее. Иногда люди даже не знают, какой язык в Австралии, и на это есть причины. Но для государственных органов придется перевести документы на английский язык. Этим занимаются сертифицированные переводчики Австралии. Нередко такие переводы называют присяжными переводами, но разница существует.

Неудивительно, что иногда интересуются, на какой язык для Австралии нужно переводить. Австралия – настолько многоязычная страна, что даже официальные источники называют цифры от 200 до 600. Одного английского насчитывают минимум три диалекта. Множество переселенцев говорят на итальянском, арабском, китайском, вьетнамском. Это не говоря уже о коренных языках Австралии вроде пама-ньюнга.
Более того, в австралийской конституции даже не прописан государственный язык, что удивительно. Поэтому вопрос, на какой язык в Австралии требуется перевести документ, закономерный. Всё же, учитывая, что Австралия была когда-то британской колонией, основным языком страны считается английский. Так что, готовя документы для госорганов, смело можете перевести их на английский язык.
Как правильно перевести документы на английский в Австралии
Чиновники любой страны принимают иностранные документы только при наличии перевода. Если ваши документы изначально на английском, то и переводить их не нужно. Но о российских документах этого не скажешь. Российские дипломы, трудовые книжки, свидетельства о браке и рождении – обязательно нужно перевести документы на английский.
В разных странах правила официального перевода различаются. В России переводы выполняются в два приема:
- Перевод документа дипломированным переводчиком.
- Заверение подписи переводчика нотариусом.
В итоге получаем нотариально заверенный перевод, который смело можно подавать в миграционную службу или, например, в загс.
В Австралии официальная процедура перевода иная. Здесь госорганы принимают переводы, выполненные и заверенные исключительно сертифицированными переводчиками Австралии. Но это не присяжные переводы в их прямом смысле.
Присяжные переводчики, прежде чем получить статус, обязаны сдать специальный экзамен. Но главное – принять присягу в суде и получить регистрационный номер. Как правило, этим занимаются Минюст или МИД в странах, где существует институт присяжного перевода.

Сертифицированные переводчики Австралии тоже сдают экзамен и аккредитуются. Но не в Минюсте, а в NAATI (Национальном органе по аккредитации устных и письменных переводчиков, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters).
NAATI хоть и не относится к Министерству юстиции, очень строго подходит к членству в своих рядах. Чтобы стать членом NAATI, необходимо сдать экзамен, где продемонстрировать знания не только языка, но и «этической и межкультурной компетентности».
Соискатель на статус сертифицированного переводчика должен иметь диплом о высшем профильном образовании не ниже бакалавра. Но и это ещё не всё: для допуска к экзамену нужно пройти специальный тест. Кандидаты, не прошедшие предварительные испытания, к экзамену не допускаются. Им необходимо пройти обучение и, если они хотят, могут попробовать снова через год.
Сертифицированные переводчики Австралии должны подтверждать свою квалификацию каждые три года. NAATI включает не только граждан и резидентов Австралии, но также Тасмании и Нового Южного Уэльса.
Таким образом, репутация NAATI настолько высока, что переводы, сделанные аккредитованными в нем переводчиками, принимаются как официальные во всех государственных ведомствах Австралии. В заверении нотариусами такие переводы не нуждаются.

Как получить сертифицированный (присяжный) перевод в Австралии
Для поиска переводчика необходимо обратиться непосредственно на сайт NAATI. На сайте существует также спецификация переводчика: медицинский, юридический перевод и так далее.
Прежде чем предоставить документ переводчику, обязательно легализуйте его в России. Без легализации ваши переводы, как и оригиналы, не будут действительны в Австралии. Так как Австралия входит в список Гаагской конвенции 1961 года, на документы нужно поставить апостиль. Легализовать российские документы можно только на территории России.
Сертифицированный переводчик выполняет переводы на официальном бланке. В конце перевода обязательно указывают личные и контактные данные, а также срок действия сертификации.