Оглавление:
Перевод документов на немецкий – обязателен для ВНЖ
Подавая документы в посольство Австрии на шенгенскую визу, не забудьте о переводе. Документы не на немецком языке рассматривать не будут. Причем перевод должен быть заверенный. В России это делает нотариус, а в Австрии – присяжный переводчик. Это значит, что для ВНЖ вам потребуется присяжный перевод. В Австрии существуют целые реестры переводчиков. Найти их непросто, но без присяжных переводчиков в Австрии иностранцу никуда.

Перевод документов на немецкий нужен не только при подаче на визу и ВНЖ. В Австрии вам придется взаимодействовать с работодателями, вузами, школой, больницей, полицией. Везде вам нужно будет предоставить документы на государственном языке.
Хотя в Австрии говорят на нескольких языках – венгерском, алеманнском, даже на хорватском, – государственный язык – немецкий. При этом в консульстве и миграционной службе Австрии принимают переводы документов на немецком и английском языка. Так что при подаче на визу или ВНЖ вы можете обратиться к англоязычному переводчику. Однако для использования документов непосредственно в Австрии немецкий язык предпочтительнее.
Вам потребуется перевод:
- свидетельств о рождении, браке, разводе, усыновлении;
- справок о несудимости;
- справки об отсутствии брака (если вы соберетесь заключить брак в Австрии);
- дипломов с приложениями, аттестатов, сертификатов о дополнительном образовании;
- водительских удостоверений;
- трудовых книжек.
Даже внутренний российский паспорт иногда приходится переводить, например, в судебном процессе.
Считается ли присяжный перевод достаточным на территории Австрии
Официальный перевод в России
В каждой стране свои требования к официальному переводу иностранных документов. В России, к примеру, таким переводом считается только нотариальный:
- Переводчик переводи текст документа.
- Нотариус заверяет подпись переводчика.
Важно, чтобы переводчик имел профильное образование и подтверждающие документы. Только такой переводчик имеет возможность аккредитоваться у одного или нескольких нотариусов. Также и нотариус имеет право заверить подпись только того переводчика, который внесен в его реестр.
Все иностранные документы, представленные в госорганы, должны быть переведены именно дипломированным переводчиком и заверены нотариусом.

Официальный перевод в Австрии
В Австрии официальные переводы выполняются одним человеком – присяжным переводчиком. Точнее, его полное наименование – присяжный переводчик, сертифицированный судом (allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher). В отличие от обычного, присяжный переводчик Австрии имеет право заверять свои переводы для государственных ведомств. Нотариус в этом процессе не участвует.
Всё дело именно в присяге, которую дают переводчики в Австрии перед тем как получить лицензию на работу. Они клянутся переводить точно, верно, беспристрастно и сохранять тайну переводимых текстов. Ставя свою печать под переводом, присяжные переводчики берут на себя ответственность за выполненную работу. Эта ответственность равнозначна нотариальной, так что присяжный перевод в Австрии не требует никаких иных заверений.
Некоторые вузы Австрии принимают нотариальные переводы, выполненные в России. Однако надеяться на то, что и вам повезет, не стоит. Правила приема документов могут измениться в любое время. Но присяжный перевод в Австрии точно примут в любом вузе.
Как стать присяжным переводчиком Австрии
Чтобы стать присяжным, переводчик сдает специальный государственный экзамен при земельном суде. Но не всякий лингвист имеет право на сдачу экзамена. Он должен:
- быть гражданином или резидентом Австрии;
- быть совершеннолетним;
- иметь профильное образование переводчика и 2 года работы переводчиком либо, если специального образования нет, нужно иметь опыт стаж работы переводчиком не менее 5 лет.
Сдав экзамен, переводчик приносит присягу в Министерстве юстиции. После этого переводчику присваивают идентификационный номер, который он обязан указывать под каждым переводом.
Реестр присяжных переводчиков Австрии: где искать своего лингвиста
- Министерство юстиции Австрии ведет свой реестр судебных сертифицированных переводчиков. Там можно выбрать как устного, так и письменного специалиста;
- Также присяжные переводчики Австрии считают своим долгом зарегистрироваться в некоммерческой и негосударственной организации. Это Австрийская ассоциация судебных переводчиков и присяжных переводчиков (ÖVGD). ÖVGD также ведет список переводчиков, который перекликается со списком Минюста. Возможно, здесь искать переводчика удобнее.
- На сайте российского консульства в Австрии вы также можете найти реестр проверенных аккредитованных переводчиков.
- Есть также профессиональная Ассоциация устных и письменных переводчиков. В реестре этой ассоциации не все переводчики – присяжные, так что перед тем как оформить заказ, нужно уточнить, приносил ли специалист присягу в минюсте.

Как заказать присяжный перевод на немецкий
Находясь в России, вы можете заказать как нотариальный, так и присяжный перевод документов на немецкий. Обратившись в бюро переводов, вы значительно сэкономите силы и время. Австрийские переводчики принимают заказы в том числе онлайн. Однако проверить грамотность и правильность оформления перевода самостоятельно очень сложно, если вы не владеете немецким языком в достаточной степени. Бюро переводов сотрудничают только с проверенными лингвистами и сразу заметят ошибку или неточность в переводе.
Важно: все документы, представляемые присяжному переводчику, должны быть предварительно легализованы. Для Австрии нужно ставить специальный штамп «апостиль» на каждом документе. В бюро переводов вы получите и легализацию, и перевод документов должным образом.