Присяжный перевод на испанский в Москве

Что такое присяжный перевод и зачем он нужен?

Поступили в испанский вуз? Значит, вам наверняка потребуется перевести документы на испанский язык. Но не все переводы одинаковы: для вузов, и легализации обычно нужен присяжный перевод на испанский. Его также называют traducción jurada или просто «хурадо». Что такое присяжный перевод, кто может его выполнить? Не пугайтесь, ничего сложного в присяжном переводе нет. Существует реестр присяжных переводчиков, и мы знаем, где его найти.

Для получения долгосрочной национальной визы категории D консульство Испании требует официальный перевод документов. В России под ним подразумевают, как правило, перевод, заверенный нотариусом. Но испанское консульство не принимает такие документы, нужен присяжный перевод на испанский.

Но что такое присяжный перевод и чем он отличается от нотариального? В России не существует такого вида перевода. Российский дипломированный лингвист не может заверить перевод для госорганов. А присяжный переводчик в Испании имеет право переводить документ и заверять его личной подписью. Для этого они должны пройти экзамен в Министерстве иностранных дел. После – принести присягу в том, что обязуются делать переводы точно, не искажая смысл и в полном объеме. Так становятся присяжными переводчиками – traductor-intérprete jurado. МИД Испании вносит такого лингвиста в реестр присяжных переводчиков Испании.

Теперь понятно, что такое присяжный перевод – это перевод, выполненный присяжным переводчиком. По-русски такой перевод называют «хурадо», а переводчика – «традуктор хурадо».

Присяжный перевод на испанский отличается от нотариального перевода на испанский по следующим важным моментам.

Но не путайте «хурадо» и апостиль. Легализацию документов никто не отменял. То есть вам всё равно сначала нужно апостилировать документ, например, диплом, только потом выполнять «хурадо».

Когда может потребоваться присяжный перевод на испанский?

Присяжный vs нотариальный перевод: что лучше?

Чтобы понять, какой именно перевод «лучше», нужно определиться, для чего вы переводите документы. Например, для турвизы хурадо обычно не делают. Но для получения долгосрочной визы или для ВНЖ – нужно.

Обращение в консульство Испании

Документы могут перевести в испанском консульстве в Москве. Оно находится по адресу: Москва, Стремянный переулок, 31/1. Попасть в испанское консульство не так просто. Нужна предварительная запись, и не факт, что записаться получится прямо с первого звонка. Иногда приходится дозваниваться неделями и записываться за месяц. Это очень неудобно и нервозатратно. При этом на сайте консульства прямо сказано, что документы там не переводят. На самом деле переводят, хотя стоит это очень недешево.

Что такое присяжный перевод на испанский

Также в консульстве могут заверить обычный перевод, выполненный в бюро переводов. Более того, такая консульская услуга прописана и на сайте. То есть вы можете сами перевести документ и заверить перевод в консульстве.

С одной стороны, это удобно, сегодня можно перевести документ хоть с помощью интернета или нейросети. С другой стороны, где гарантия, что перевод выполнен грамотно и в соответствии с требованиями испанского законодательства? Если вы сами не владеете языком в должной мере, проверить это невозможно. Если в консульстве найдут ошибки, вам вернут документы на переделку. После правок снова нужно обращаться в консульство и так до тех пор, пока перевод не станет безупречным. Поэтому в консульстве лучше заверить переводы, выполненные в профессиональных бюро переводов. Как правило, сотрудники бюро это делают сами, вы получаете готовые документы.

Обращение к присяжному переводчику

Присяжный перевод на испанский в России вы физически не сможете сделать из-за отсутствия таких переводчиков. Однако можно заказать присяжный перевод онлайн, найдя подходящего специалиста, используя реестр присяжных переводчиков:

  1. Вы отправляете выбранному переводчику сканы необходимых документов;
  2. Традуктор хурадо переводит документ, заверяет его своей печатью и электронно- цифровой подписью.
  3. Отправляет перевод обратно.
  4. Вы представляете документ в консульство.

Перевод может быть как бумажным, так и электронным. Бумажный документ вы получите почтой или курьерской службой. Обратите внимание, что перевод обязательно должен быть подшит к копии оригинала. Это позволяет понять, какой именно документ переведен.

Электронный вариант должен быть заверен электронной подписью присяжного переводчика. При подаче документов онлайн вы можете отправить сканы переводов с ЭЦП в нужное ведомство. Более того, вы сможете использовать перевод бесконечное количество раз и рассылать его по месту требования. Ведь он будет храниться у вас в электронной почте. Если вам необходим бумажный вариант, то распечатать можно перевод только с электронно-цифровой подписью присяжного переводчика.

Без ЭЦП распечатанный документ недействителен.  Дело в том, что не все присяжные переводчики имеют электронную подпись. МИДом Испании это разрешено, но не обязательно. Поэтому перед заказом обязательно поинтересуйтесь, есть ли у исполнителя ЭЦП. Если нет, то перевод придется оформлять в бумажном виде.

Разумеется, вы можете сделать и нотариальный перевод, но ни для консульства, ни для ведомств в самой Испании он не подойдет. Вывод: если документы будут использоваться в Испании, нужен только присяжный перевод.

Присяжный перевод vs заверение в консульстве: что дешевле?

Некоторые думают, что можно перевести документы самостоятельно, а потом заверить их в консульстве. Но это не всегда выгодно: перевод документов оплачивается постранично. При этом, если на странице более 30 строк, то стоимость заверения удваивается. Заверение одной страницы – порядка 3150 рублей. Перевод документов в консульстве тоже «ударит по кошельку», так как стоимость примерно сопоставима.

Кроме того, для заверения переводов в консульстве обязательно предоставлять оригиналы документов. Если вы находитесь не в Москве, это неудобно.

В свою очередь, присяжные переводчики сами устанавливают тарифы на свою работу. Вы можете найти переводчика, стоимость работы которого значительно дешевле перевода или заверения в консульстве. Но в самой Испании переводчиков с русского языка на испанский, согласно реестру МИДа, всего 35. Вы можете связаться с ними и рассчитать стоимость перевода по факту. Опытные путешественники уверяют, что перевести документ на месте дешевле, чем в консульстве. Дело в том, что не важно, где переводить документы, если они будут с ЭЦП присяжного переводчика. Такой перевод подойдет и для консульства, и для любого испанского ведомства.

Но нужно учитывать, что очень дешевый перевод может быть низким по качеству. В переводе могут быть ошибки, а их исправление – это дополнительные деньги и время. Прежде, чем заказать и оплатить хурадо, определитесь, насколько быстрый результат вам нужен. В целом, присяжный перевод значительно дешевле консульского заверения.

Можно воспользоваться реестром присяжных переводчиков

Где найти присяжного переводчика в Москве?

Реестра присяжных переводчиков в Москве не существует, поскольку в России в принципе нет таких переводчиков. Но такой реестр присяжных переводчиков есть на сайте консульстве Испании список 

Заказать хурадо можно и самостоятельно. Обзвонить присяжных переводчиков, сравнить цены, время выполнения работы, определиться с выбором. Бывает, что такой перевод не принимают в консульстве или в ведомстве Испании. В документе допущена ошибка или опечатка, которую вы по незнанию сразу не увидели. Традуктор хурадо, конечно, исправит ее, но это снова потеря времени. В таком случае выручит обращение в бюро переводов, где вы получаете готовый хурадо с гарантией качества, поскольку бюро проверит перевод присяжного переводчика и отправит на доработку, если что-то обнаружит.

Если вам не требуется бумажный перевод с «мокрой» печатью, такой вариант значительно дешевле и быстрее перевода или заверения в консульстве.

Итак, чтобы получить правильный перевод на испанский в Москве, вы можете:

Вопросы, которые вас могут интересовать

Какие документы можно перевести «присяжным» способом?

Любые. Переводчика не интересует, для каких целей вы переводите документ. Он работает с текстом, который ему предоставят и гарантирует соответствие перевода и исходника. Обычно, конечно, это личные, коммерческие, юридические или медицинские документы. Если у вас документ со специфической тематикой, например, судебный, конечно, лучше обратиться к традуктор хурадо, который разбирается в теме. Но в реестре присяжных переводчиков с русского на испанский не так уж много, поэтому нужно уточнять у каждого.

В отличие от присяжных, переводчики с узкой специализацией всегда есть в наших бюро переводов. При необходимости они подскажут испанскому коллеге правильные значения терминов. Так что присяжный перевод на испанский даже самого сложного текста будет полностью соответствовать оригиналу.

Что делать, если документ на языке стран СНГ, но не на русском?

Такие запросы не редкость. Бывает, что человек родился в Узбекистане или Армении, потом получил российское гражданство и теперь ему нужен перевод на испанский. Присяжный перевод на испанский с русского не проблема. Но испанских переводчиков, знающих узбекский язык, пожалуй, не найти. Проблема решается одним из способов:

Может ли присяжный переводчик перевести только то, что вам нужно?

Нет, не может. Традуктор хурадо переводит весь документ целиком. В это понятие входят и печати, пометки, поправки, и зачеркнутые фразы. В этом случае в переводе так и указывают: «зачеркнуто». Если какие-то слова затёрты или закрашены так, что их не видно, переводчик так и напишет «нечитаемо». Но имейте в виду, что подобные документы могут не принять какой-либо инстанции. Документ и перевод должны быть четкими, читабельными и в хорошем состоянии. «Договориться» с переводчиком нельзя: он рискует своей репутацией и в любом случае выполнит свою работу.

Можно ли проверить, действительно этот перевод присяжный или нет?

Да, можно. В переводе указаны ФИО и регистрационный номер традуктор хурадо. Чтобы найти нужного переводчика, можно использовать реестр присяжных переводчиков МИДа Испании.

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!