Несмотря на то, что многие европейские государства приостановили выдачу виз россиянам, Италия остаётся гостеприимной. И продолжает выдавать национальные и шенгенские визы гражданам России. Но при этом выставляет некоторые условия, незнание которых может осложнить жизнь желающим получить визу. В частности, консульство не принимает российские нотариальные переводы: требуется присяжный перевод. В Италии документы переводит именно присяжный переводчик на итальянский, для поиска таких переводчиков чего существует реестр присяжных переводчиков. Принимают присяжный перевод в Италии, даже если он сделан в России. Таким образом вы сможете сэкономить на новом месте жительства.

Реестр присяжных переводчиков

Присяжный перевод в Италии – нужно ли заверять?

Собственно, это и есть одно из основных отличий присяжного перевода на итальянский от привычного нам нотариального. В России присяжных переводчиков не существует.

У нас переводы выполняются в два этапа:

  1. Дипломированный лингвист переводит текст личного или корпоративного документа.
  2. Нотариус заверяет подпись переводчика подписью и печатью.

Почему именно так? Потому что сам по себе переводчик не отвечает перед законом и не несет ответственности за свою работу. В свою очередь нотариус не обязан владеть иностранным языком и знать, что написано в оригинале документа. Но имеет право заверить подпись того, кто переводил текст. Перед этим нотариус должен убедиться в квалификации переводчика. Он изучает его документы, выясняет, где и на кого учился лингвист, указана ли данная специальность в его дипломе и так далее. После этого образец подписи переводчика нотариус вносит в свой реестр.

Подготовим перевод по всем правилам.
Заверим у нотариуса.

У каждого нового нотариуса переводчик должен аккредитоваться заново. Только после такой процедуры нотариус получает возможность заверять факт, что подпись на переводе принадлежит квалифицированному лингвисту. В таком порядке работают переводчик и нотариус в России.

Нотариально заверенный перевод получает юридическую силу и признается во многих странах. Для российских чиновников это вообще единственно принимаемый вариант.

Что касается присяжного перевода в Италии, то его выполняет и заверяет один и тот же человек. Это traduttore giurato – присяжный переводчик, который сдал экзамен в территориальном суде или Торгово-промышленной палате. После экзамена он получает право заверять свои переводы. Таким образом, он выполняет одновременно функцию и переводчика, и нотариуса.

Такое право касается только переводов, разумеется. Переводчик не может заверять копии документов или оказывать другие услуги, которые аналогичны нотариальным. Просто подпись присяжного переводчика на итальянском переводе никаким другим способом заверять не нужно.

присяжный переводчик на итальянский в Москве

Единый реестр присяжных переводчиков Италии – надежность и гарантии 

Единого реестра присяжных переводчиков в Италии не существует. Как правило, каждый территориальный суд имеет свой список аккредитованных лингвистов. Их, по необходимости, также приглашают на судебные заседания или для заверения переводов, выполненных обычными переводчиками. Торгово-промышленные палаты Италии тоже имеют собственный реестр присяжных переводчиков. Но обычно такие реестры нигде не публикуются. Переводчика можно найти по запросу в ТПП.

Иногда присяжный перевод в Италии получают, обратившись в ближайший суд. Заявителю предлагают одного из аккредитованных специалистов. Итальянцы обычно поступают проще: ищут местное бюро переводов. Их в Италии, как и в России, множество. Бюро также составляют свои реестры присяжных и сертифицированных переводчиков, к которым обращаются по мере необходимости. Это довольно удобно для граждан, так как есть из чего выбрать.

Но присяжного переводчика на итальянский можно найти, находясь еще в России. Причем есть несколько вариантов, в зависимости от ваших требований:

Подготовим перевод по всем правилам.
Заверим у нотариуса.

Что такое DDV и нужен ли для него присяжный перевод? 

Пожалуй, это один из самых частых вопросов – что такое DDV (Dichiarazione di Valore или дикьационе ди валоре)? Это сертификат о соответствии российского или другого зарубежного образования итальянским стандартам. Он в отдельных случаях необходим при получении студенческой итальянской визы. Необходимость зависит от вуза: где-то требуют DDV, где-то нет, уточнять нужно при поступлении. Однако если вуз запросил DDV, то без него не дадут студенческой визы. А для нее, в свою очередь, нужно представить приглашение от вуза или доказательство поступления. Замкнутый круг.

DDV также нужен для трудоустройства в Италии по специальностям педагога, юриста, инженера. DDV нужен, чтобы сдать профильный экзамен на территории Италии и получить разрешение на работу. «Дикьационе ди валоре» оформляют через итальянское консульство. И для этого нужны переводы либо присяжные, либо от аккредитованных переводчиков. Нотариальные переводы российских переводчиков для этого не подходят. Вариант с аккредитованным переводчиком быстрее, так как не нужно заказывать перевод из-за границы.

Присяжный перевод в Италии

Присяжный переводчик на итальянский: как оплатить услуги

В основном, это зависит от того, где вы заказываете перевод. Аккредитованные переводчики в России принимают оплату в рублях. Оплатить можно как наличными, если вы рядом, так и через банк переводом. При дистанционном выполнении переводчики часто берут предоплату как минимум половины стоимости. С одной стороны, переводчик страхует себя от нечестных заказчиков. С другой, сам заказчик такой гарантии не получает и может остаться без перевода и без денег.

Как можно защитить себя от подобных неприятностей?

  1. Тщательно изучить отзывы о переводчике, его стаж и, по возможности, портфолио. Уточните, работает ли присяжный переводчик на итальянский консульством. Попросите прислать образец заверения.
  2. Обратиться в бюро переводов, предварительно уточнив, имеется ли у них присяжный переводчик на итальянский.

Обращение в бюро удобнее тем, что они работают по договору. Это гарантия того, что вы точно получите результат. В ином случае вам вернут деньги в полном объеме. Оплата происходит через банк, то есть у вас на руках остаются платежные документы.

Для заказа перевода чаще всего не нужно лично посещать офис бюро. Вы просто присылаете сканы необходимого документа в хорошем качестве. А готовый перевод получите курьером, это быстро и безопасно.

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!