
Нужен ли перевод документов для Швеции
Швеция – «страна эстетов». Отличная экология, низкая преступность, красивейшая природа привлекают многих иностранцев. Многие россияне даже решают переехать в страну если не навсегда, то надолго. Для этого нужно получить, прежде всего, визу, а потом – ВНЖ. Документы для Швеции нужно предварительно перевести. Это нужно делать уже на этапе получения визы. В самой Швеции переводы тоже необходимы. При этом переводчик на шведский – это не просто специалист из бюро переводов. В этой стране переводы нужно заказывать у авторизованного переводчика.
Россиянам для визита в Швецию необходимо получить визу. Виза может быть краткосрочной, туристической или длительной – для учебы, работы, воссоединения с родственниками.
В любом случае, в списке документов для Швеции есть те, что необходимо перевести:
- внутренний российский паспорт;
- справка с места работы, учебы, пенсионное удостоверение;
- свидетельство о браке, рождении детей;
- согласие на выезд несовершеннолетнего за границу;
- выписки из банковских счетов или спонсорское письмо.
Прочие документы либо не нуждаются в переводе, либо сразу заполнены на английском языке. Для консульства английский язык также подходит:
- заявление на визу (заполняется лично на шведском или английском языке);
- загранпаспорт;
- бронь отеля;
- проездные билеты;
- фото;
- медицинская страховка.
В зависимости от цели поездки список документов может меняться. От студентов потребуют приглашение из шведского вуза. Тем, кто приезжает на работу, нужно предъявить трудовой договор или приглашение от работодателя и так далее.

Что значит официальный перевод в Швеции
Официальный перевод в России
Официальный перевод – тот, что примут в государственных ведомствах. В консульствах иногда принимают простой перевод, выполненный самостоятельно. Но для Швеции документы все же необходимо перевести.
В России официальный перевод – это перевод, заверенный печатью нотариуса. В свою очередь, нотариус заверяет перевод только того переводчика, которого знает лично. Прежде чем внести лингвиста в свой реестр, нотариус проверяет его документы. Переводчик на шведский язык в России обязан иметь профильное образование и документально доказать владение иностранным языком.
После проверки документов нотариус аккредитует переводчика и получает право заверять его подпись. Так, дипломированный переводчик на шведский переводит документ, а нотариус заверяет подпись переводчика. Но – не сам перевод. Консульство Швеции документы принимает с нотариально заверенным переводом.
Присяжный перевод в Швеции
В Швеции переводы, которые принимают в госведомствах, выполняются иначе. Все официальные документы переводят так называемые авторизованные переводчики. Их иногда называют присяжными, но это не совсем верно. Присяжные переводчики, как правило, не только сдают экзамены, но и приносят присягу в суде.
Авторизованные переводчики Швеции присягу не приносят. А экзамены (тесты) сдают в Агентстве юридических, финансовых и административных услуг (Каммар-коллегия, Kammarkollegiet). После этого они, как и присяжные переводчики, получают регистрационный номер. Все авторизованные переводчики внесены в единый реестр Kammarkollegiet.
Но есть и сходство: переводы, выполненные аккредитованными в Kammarkollegiet переводчиками, не нуждаются в заверении нотариуса. Статус Каммар-коллегии настолько высок, что само наличие переводчика в списке гарантирует качество и верность перевода. Поэтому все государственные учреждения Швеции переводы принимают только от специалистов из списка Каммар-коллегии.
Как стать авторизованным переводчиком на шведский
Чтобы стать переводчиком на шведский и попасть в список Kammarkollegiet, необходимо соответствовать следующим критериям:
- иметь высшее профильное образование, полученное в определенных вузах Швеции (Институт перевода Стокгольмского университета, Центр языков и литературы Лундского университета и др.). Если соискатель – иностранец, он обязан пройти процедуру валидации иностранного диплома в Швеции;
- быть гражданином или резидентом Швеции;
- не иметь проблем с законом (необходимо предоставить справку о несудимости);
- быть полностью дееспособным умственно и физически;
- не иметь налоговых задолженностей (предоставить справку).
При сдаче экзамена учитывают не только грамматику, но и технические навыки, знание юридической терминологии, этического кодекса переводчиков и так далее. Сдав экзамен, переводчик получает аккредитацию в Kammarkollegiet на 5 лет. После этого нужно снова сдать экзамен или отказаться от лицензии.
Как получить авторизованный перевод на шведский
В России, чтобы получить официальный перевод на шведский, обратитесь в бюро переводов. Все переводчики на шведский в бюро в обязательном порядке авторизованы у нотариуса. Это означает, что вам не нужно самому искать нотариуса после получения перевода. Вы получите на руки полностью готовый документ.

Важно: для использования за границей российские документы должны быть легализованы. Для Швеции это означает проставление специального штампа – апостиля. Вы можете поставить апостиль самостоятельно и после этого принести документ на перевод. Но гораздо быстрее и проще заказать всё в бюро переводов. Сотрудники бюро легализуют документы, после чего переведут их и заверят у нотариуса.
Если же вы ищете переводчика на шведский уже находясь в стране, обращайтесь в Каммар-коллегию. Все авторизованные переводчики указаны на официальном сайте Kammarkollegiet. Вам нужно указать исходный и целевой язык, после чего выбрать подходящего специалиста.Заказать перевод можно по почте, отправив лингвисту заверенные нотариусом копии документов. Все переводы, сделанные шведскими переводчиками, обязательно заверяются его личной печатью.