Присяжные переводчики во Франции

Присяжные переводчики – что это за специалисты и можно ли обойтись без них?

Присяжные переводчики существуют не в каждой стране. Например, в России и странах СНГ их нет. Но в Европе, США, Канаде – есть. Их основная задача, как понятно из названия, переводить иностранные документы на местный государственный язык. Присяжный переводчик во Франции переводит документы на французский, присяжный переводчик в Италии – на итальянский и так далее. Но главное отличие присяжного переводчика – это право заверять свою работу для официальных органов. Например, присяжные переводы в Испании признают испанские консульства во всех странах, а также вузах, муниципальных и государственных органах. А присяжный перевод в суде вообще неотъемлемая составляющая процесса, где участвуют иностранцы.

Присяжный перевод vs нотариальный перевод

Присяжные переводы для России непривычны. Если в Россию приезжает иностранец, он обязан перевести свои документы на русский. Для этого переводчик сначала готовит перевод, затем его заверяет российский нотариус. Чтобы совершить такое нотариальное действие, российские переводчики обязаны иметь профильное образование. Если лингвист владеет заявленным иностранным языком, нотариус вносит его в свой реестр.

Без нотариального заверения перевод в России не имеет юридической силы, независимо от того, насколько качественно выполнен. Нотариус ведь не может знать, действительно ли верный перевод, поскольку не владеет иностранным языком. Так что он удостоверяет только то, что личность переводчика и его подпись соответствуют. Вот такой тандем: лингвист заверяет верность перевода, а нотариус – подпись лингвиста. На выходе получаем нотариальный перевод.

В отличие от нотариального, присяжный переводчик выполняет обе функции: переводит и заверяет. Такой формат принят во многих европейских странах, где присяжный перевод в суде, консульстве, миграционной службе считается официальными. Но не всякий переводчик в Европе – присяжный, здесь недостаточно знать иностранный язык. Нужно сдать экзамен и принять присягу, поклявшись переводить верно, полноценно и точно. После этого лингвист получает соответствующую лицензию и его вносят в реестр присяжных переводчиков. В разных странах этот процесс различается, но принцип «перевел-заверил» остается общим.

Зачем нужен присяжный переводчик во Франции?

Без переводов иностранцу за границей делать нечего. Все личные документы из загса, школы, вуза, справки о несудимости и так далее нужно представлять в госорганы только на государственном языке. Франция не исключение. Для французской визы присяжные переводы не нужны. Вы можете предоставить в консульство переводы, заверенные нотариально. Но на территории Франции их могут не принять. При подаче документов на ВНЖ нотариальный перевод точно не подходит. Впрочем, это касается не только миграционной службы, но и загса, школ, вузов. В таких случаях нужен присяжный переводчик во Франции. А вот французский работодатель вполне может принять российский нотариальный перевод.

Быстро подготовим текст, заверим у нотариуса в течение 1 часа.

Присяжный переводчик во Франции (traducteur assermenté) – это лингвист, аккредитованный в Апелляционном суде Франции (Cour d’Appel). Для аккредитации претендент, согласно Указу № 2004-1463, подает заявление Прокурору Франции. Прокурор изучает стаж, опыт и репутацию заявителя. Это значит полное отсутствие правонарушений, качественная кредитная истории возраст от 18 до 72 лет. Если прокурор приходит к выводу, что кандидат достойный, то отправляет его данные в Генеральную ассамблею магистратов апелляционного суда. Ассамблея собирается раз в год в сентябре. После одобрения переводчика Ассамблеей его вносят в списки территориальных апелляционных судов Франции и в общий национальный список присяжных переводчиков. Списки обновляются каждый год. Каждый апелляционный суд Франции ведет собственный реестр присяжных переводчиков.

Присяжный перевод в суде

Кроме того, посольство России во Франции также имеет список аккредитованных переводчиков. К ним также можно обратиться за присяжным переводом. При этом оформить заказ можно и в самой Франции, и из России. Как правило, присяжный переводчик во Франции чаще всего работают с копиями документов. Вы отправляете исполнителю скан-копию, он ее переводит, заверяет и отправляет вам курьером. Почтовой службой во Франции лучше не пользоваться: скорость и аккуратность ее работы непредсказуема.

За французским присяжным переводом вы можете обратиться и в бюро переводов в России. Этот вариант со стопроцентной гарантией выполнения заказа. Сотрудники бюро точно знают, какие из присяжных переводчиков во Франции работают качественно. Они помогут вам оформить и оплатить заказ, подскажут, какие документы можно перевести нотариально, а какие – только с помощью присяжного переводчика.

Для кого существуют присяжные переводчики в Италии  

Как и во Франции, итальянские ведомства принимают только присяжные переводы. Принцип работы присяжных переводчиков Италии аналогичен французским. Эти лингвисты могут не только переводить и заверять ваши документы. Присяжный перевод в суде – также одна из их функций. Единого реестра присяжных переводчиков в Италии нет. Но в территориальных судах есть собственные списки лингвистов. К ним можно обращаться и за переводом, и за помощью в суде.

Присяжные переводчики в Италии нужны, разумеется, в первую очередь, иностранцам. Для заключения брака с гражданином Италии от вас потребуется российская справка о безбрачии. При подаче документов на ВНЖ нужна справка о несудимости. Эти справки обязательно нужно переводить с помощью присяжного переводчика.

Самим итальянцам заверенные переводы требуются значительно реже. Разве что им достанется наследство в России. Такое редко, но случается. В этом случае для оформления потребуется свидетельство о смерти наследодателя, которое должен перевести присяжный переводчик в Италии. И тут будьте внимательны: все данные вашего почившего родственника должны буква в букву совпадать с данными в ваших документах. Ведь вам, вероятнее всего, придется доказывать родство с умершим. Если это дед, то в ход пойдут и свидетельство о рождении ваших родителей, их свидетельство о браке, ваше свидетельство о рождении.

То есть все документы, по которым можно отследить, являетесь ли вы сыном, внуком, племянником и так далее. Следовательно, все российские свидетельства нужно перевести на итальянский. И если хоть одна буква в ФИО не совпадет, то наследства вы не получите. Придется идти в суд. Присяжный перевод в суде – обязательное условие.

Подготовим перевод по всем правилам.
Заверим у нотариуса.

Как получить присяжный перевод в суде вам подскажут именно в этом органе власти, так как в Италии ведут реестры нужных специалистов. Хотя общего списка переводчиков в Италии нет, это не проблема. Вы можете обратиться в российское бюро переводов, вам помогут найти переводчика.

Находясь в России, вы можете заверить переводы в итальянском консульстве. Или воспользоваться услугами переводчиков, аккредитованных в посольстве. Список их опубликован на сайте консульства Италии.

Что может присяжный переводчик в Испании  

Испанские присяжные переводы может сделать присяжный переводчик в Испании (traductor-intérprete jurado, «традуктор хурадо»). Они имеют все те же функции и полномочия, что их зарубежные коллеги. Разница только в том, кто аккредитует лингвистов и составляет их реестры. Лицензию присяжный переводчик в Испании получает в МИДе. Там же и составляется список присяжных переводчиков страны.

Удобно, что все испанские традуктор хурадо работают онлайн и имеют электронно-цифровую подпись. Это значит, что готовый перевод можно отправить на e-mail и распечатать. С ЭЦП распечатанный документ имеет ту же силу, что и оригинал перевода. Таким образом, вы можете получить «хурадо» (присяжный перевод), находясь как в Испании, так и в России.

Присяжный переводчик в Испании

Возможно, вы уже летали в Испанию по туристической визе и хурадо у вас не просили. Это может ввести вас в заблуждение, что документы можно перевести нотариально. Дело в том, что для туристической визы нотариального перевода достаточно . Но если вы едете в Испанию надолго, например, учиться или работать, хурадо придется делать обязательно. В этом поможет присяжный переводчик в Испании.

Присяжный переводчик и соответствие требованиям закона  

В каждой стране свои правила для присяжных переводчиков. Во Франции они приносят присягу в апелляционном суде. В Италии их утверждает территориальный суд, а присяжный переводчик в Испании утверждается Министерством иностранных дел.

Особенности, присущие присяжному переводчику в любой стране:

Требования к переводам в России – нужен ли присяжный перевод документов?  

В России нет понятия присяжных переводчиков. Но если вы уже сделали перевод за рубежом, можно предоставить его в России. Хотя для этого потребуется дополнительное заверение нотариуса в РФ. Чтобы получить такое заверение, можете обратиться в любое русское бюро переводов. Все дело в том, что на зарубежных присяжных переводах, даже качественно выполненных, стоит подпись исполнителя на иностранном языке. Его всё равно придется переводить на русский язык. Даже если подпись сделана на 2-х языках, иностранном и русском, в России все переводы нужно заверять у нотариуса.

В отдельных случаях может подойти перевод в российском консульстве за рубежом. Единственная проблема – записаться в консульство за границей достаточно сложно. Отправка по почте, как, например, в консульстве во Франции, может отнять значительное время. И нет никаких гарантий сохранности документа. Но всё-таки консульский перевод на русский язык для России подходит.

В целом, если вы готовите документы для России, нет смысла переводить их за границей. Во-первых, это дороже, чем в РФ. Во-вторых, проще перевести документы в России, чем сначала искать переводчика за рубежом, а потом перезаверять их в РФ. Проще всего делать перевод зарубежных документов через бюро переводов. Наше бюро работает онлайн и оффлайн, поэтому неважно, в каком городе вы находитесь, можете отправить копии для перевода и затем получить их в офисе.

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!