Присяжный переводчик – это переводчик в отдельных странах, где в принципе существует институт присяжных переводчиков, например: Испания, Италия, Франция, Польша, Германия, Австрия. Присяжный переводчик имеет право переводить и заверять собственный перевод. В этом его основное отличие от российских переводчиков, чью подпись заверяет нотариус.

Присяжный переводчик называется таковым, потому что приносит присягу, то есть клятву, в том, что обязуется переводить точно, достоверно, полностью и – обязательно – сохранять все персональные данные Клиента и содержание переводимых текстов. Присягу в разных странах приносят в разных ведомствах: Минюст, суды, МИД и так далее.
| Страна | Кому приносят присягу | Примут ли в стране документы без присяжного перевода | Реестр присяжных переводчиков | Работают ли онлайн |
| 1. Франция (traducteur assermenté) | Разрешено переводчикам от 18 до 72 лет. Аккредитуются в апелляционных судах. Для аккредитации переводчик подает заявление Прокурору Франции. Тот раз в год созывает Генеральную ассамблею магистратов. Все «накопленные» за год кандидаты сдают экзамен. Кто сдал – приносит присягу в суде, получает лицензию. | Нужно уточнять в каждом случае. Для визы присяжный перевод не нужен. Работодатели принимают нотариальный перевод, миграционная служба – нет. Например, при замене прав на французские однозначно потребуют присяжный перевод. | 1. списки территориальных апелляционных судов2. общий национальный список присяжных переводчиков3. список аккредитованных переводчиков в посольстве России во Франции4. Списки можно найти тут: Апелляционные суды Франции: найти нужную провинцию (переходит только с VPN), перейти на ее сайт, там найти «судебные эксперты» и после этого скачать PDF- файл (234 стр.) Там найти на 13 стр. «Interpretariat – Traduction», и искать контакты переводчика с нужного языка. | Да, но только принимают заказы: по скан-копиям, без оригиналов. Готовые присяжные переводы отправляют курьером или почтой. |
| 2. Италия (traduttore giurato) | Территориальный суд (трибунал). Кандидат подает заявление, после этого суд собирает комиссию, приглашает кандидата на экзамен. Если экзамен сдан, переводчика регистрируют в данном суде как присяжного. Приглашают на судебные заседания. | Для турвизы присяжный перевод не обязателен. Но для студенческой или рабочей (если человек планирует в Италии работать по своему диплому) требуется DDV. Для DDV нужен присяжный перевод или у аккредитованных переводчиков в посольстве. | 1. Единого списка переводчиков не существует. Есть свои списки в каждом территориальном суде. Например, Суд Александрии, Суд Ливорно, Суд Тиволи и т.д. Но списки присяжных переводчиков есть не на всех сайтах. Нужно звонить или идти лично. К тому же некоторые без VPN не открываются.2. Можно найти присяжного переводчика на онлайн-биржах, также в бюро переводов, похожих на российские: например, Cronoshare, Bologna & Associati, At Giurata и другие. Многие из них предлагают именно присяжнгые переводы.3. Можно найти аккредитованных переводчиков в посольстве Италии. Например, российские аккредитованные – список. | Переводчики в территориальных судах обычно НЕ работают онлайн. Там нужно прийти в суд со своим переводом и присяжный переводчик заверит (хотя и не должен заверять чужой, но так часто делают), либо приносишь документы – traduttore giurato их переведет и заверит. Онлайн работают только те, что можно найти на бирже или в бюро переводов. Но они только получают сканы, а присылают бумажные переводы. ЭЦП у них нет. |
| 3. Испания (traductor-intérprete jurado, «традуктор хурадо») | Лицензии присяжным переводчикам Испании выдает МИД Испании | Для туристической визы «хурадо» не нужен, для долгосрочной визы – обязателен. | список присяжных переводчиков составляет МИД Испании | Да, многие традуктор хурадо имеют ЭЦП и могут не только принимать заказы онлайн, но и отправлять готовые переводы на почту, сопровождая электронной подписью. Такие переводы можно сразу перенаправлять в госорганы. Либо распечатать при помощи нотариальной тождественности |
| 4. Польша | Переводчики сдают экзамены прокуратурах местных воеводств, подведомственных Министерству юстиции Республики Польша. | Для визы присяжный перевод не нужен, но в самой Польше обязателен. Особенно – для документов загса. Все действия со свидетельствами – только через присяжный перевод | Список присяжных переводчиков есть на сайтах Прокуратур местных воеводств. Общий список переводчиков можно найти на сайте Минюста. | Есть переводчики, которые имеют электронную подпись. Не все, нужно уточнять при заказе. Если есть ЭЦП, документы присылают на электронную почту. Если нет – только курьером. Кроме того, есть переводчики, которые принципиально не работают с российскими документами. Тоже уточнять. |
| 5. Германия | Переводчики сдают Экзамены В Земельных Судах По Месту Регистрации. В Итоге Все Переводчики Подчиняются Министерству Юстиции Германии | Для визы присяжный перевод не нужен. Даже в Германии некоторые ведомства могут принять обычный нотариальный перевод. В каждом вузе нужно уточнять, какой перевод нужен. Многие требования зависят от земельных Магистратов. | 1. Список присяжных переводчиков Германии ведет Минюст.2. Базы данных устных и письменных переводчиков Там есть ассоциации переводчиков по землям. Некоторые работают только через VPN.3. Федеральная ассоциация устных и письменных переводчиков Германии | В основном, немецкие присяжные переводчики дистанционно только принимают заказы. Готовые переводы отправляют почтой или курьером. |
| 6. Австрия | Переводчики сдают экзамены в ÖVGD, австрийской Ассоциации судебных и присяжных переводчиков. Они подчиняются Министерству юстиции Австрии. | На визу достаточно нотариального перевода, присяжный не требуется. | 1. Реестр присяжных переводчиков аккредитованных в ÖVGD.2. Список судебных переводчиков при ÖVGD | Австрийские присяжные переводчики, как правило, не имеют ЭЦП, но заказы принимают онлайн. Получают сканы, переводят, заверяют и отправляют готовые переводы курьером или почтой. |
| 7. Нидерланды | Переводчики сдают экзамены и приносят присягу в окружных судах. Подчиняются Министерству юстиции Нидерландов | На визу нужен двойной апостиль: на оригинал, потом нотариальный перевод и второй апостиль. НО! Если поставить апостиль на оригинал и потом перевести у присяжного переводчика – тогда второй апостиль не нужен. Аналогично документы на ВНЖ. Переводчика найти в Нидерландах, отправить ему скан оригинала с апостилем. Он вам пришлет скан перевода, его можно прикрепить к документам. На визу подойдет электронный документ. В Нидерландах – уже оригиналы. | 1. Реестр присяжных переводчиков от Министерства юстиции. (Без VPN не открывается) 2. Список присяжных переводчиков в посольстве РФ в Нидерландах | ЭЦП у нидерландских переводчиков нет, но со сканами работают. На визу, как говорят те, кто уже пробовал, можно скачать и распечатать перевод БЕЗ ЭЦП. Для консульства подходит. А уже в самих Нидерландах переводчик пришлет готовые переводы на указанный адрес. |
Норвегия (Statsautorisert translatør)
- Кому приносят присягу? Присяжные переводчики Норвегии приносят присягу в Министерстве образования и научных исследований. Но экзамены сдают в Норвежской школе экономики, которая входит в ведение Минобра.
- Примут ли документы на визу без присяжного перевода? На визу документы примут с нотариально заверенным переводом. Но в самой Норвегии присяжному переводчику нужно предоставлять документы еще и с апостилем. Без апостиля могут не принять в работу.
- Могут ли работать онлайн? Могут, но только принимать заказы. Готовые переводы отправляют почтой, курьером.

Списки присяжных переводчиков
- Ассоциация уполномоченных государственных переводчиков Норвегии (Statsautoriserte translatørers forening, STF) ведет реестры всех аккредитованных в ней переводчиков;
- Существует также отдельный национальный реестр переводчиков Норвегии;
- Наконец, собственный небольшой список проверенных переводчиков есть на сайте консульства России в Норвегии.
Особенности, присущие присяжному переводчику в любой стране:
- Присяжный переводчик – не единственная категория переводчиков в своих странах. В Европе есть и обычные лингвисты, которые не аккредитовались как присяжные. Они точно так же могут переводить документы, но их подпись не принимает в качестве официального заверения ни суд, ни миграционная служба, ни загс (национальный реестр актов гражданского состояния).
- Присяжный переводчик не имеет права заверять чужие переводы! Даже если он видит, что перевод сделан верно, заверять он уполномочен только свою работу.
- Однако присяжный переводчик может выступать экспертом, оценивающим чужой перевод. Как правило, это происходит в суде или у нотариуса.
- Присяжный переводчик не имеет права заверять копии документов. Он не нотариус, хотя и приносил присягу. Личную подпись он может ставить только под собственным переводом.
- Присяжный переводчик, как нотариус, несет ответственность за сохранение в тайне сведений о клиенте. Разглашение любых персональных данных преследуется по закону.
