Присяжный переводчик – это переводчик в отдельных странах, где в принципе существует институт присяжных переводчиков, например: Испания, Италия, Франция, Польша, Германия, Австрия. Присяжный переводчик имеет право переводить и заверять собственный перевод. В этом его основное отличие от российских переводчиков, чью подпись заверяет нотариус.

Присяжный переводчик

Присяжный переводчик называется таковым, потому что приносит присягу, то есть клятву, в том, что обязуется переводить точно, достоверно, полностью и – обязательно – сохранять все персональные данные Клиента и содержание переводимых текстов. Присягу в разных странах приносят в разных ведомствах: Минюст, суды, МИД и так далее.

Нужен заверенный перевод?

Подготовим нотариально заверенный перевод личных документов в Москве за 1 день. Переводим для 120+ стран.

 СтранаКому приносят присягуПримут ли в стране документы без присяжного переводаРеестр присяжных переводчиковРаботают ли онлайн
1. Франция (traducteur assermenté) Разрешено переводчикам от 18 до 72 лет. Аккредитуются в апелляционных судах. Для аккредитации переводчик подает заявление Прокурору Франции. Тот раз в год созывает Генеральную ассамблею магистратов. Все «накопленные» за год кандидаты сдают экзамен. Кто сдал – приносит присягу в суде, получает лицензию. Нужно уточнять в каждом случае. Для визы присяжный перевод не нужен. Работодатели принимают нотариальный перевод, миграционная служба – нет.  Например, при замене прав на французские однозначно потребуют присяжный перевод.1. списки территориальных апелляционных судов2.  общий национальный список присяжных переводчиков3.  список аккредитованных переводчиков в посольстве России во Франции4. Списки можно найти тут: Апелляционные суды Франции: найти нужную провинцию (переходит только с VPN), перейти на ее сайт, там найти «судебные эксперты» и после этого скачать PDF- файл (234 стр.) Там найти на 13 стр. «Interpretariat – Traduction», и искать контакты переводчика с нужного языка. Да, но только принимают заказы: по скан-копиям, без оригиналов. Готовые присяжные переводы отправляют курьером или почтой.
2. Италия (traduttore giurato) Территориальный суд (трибунал).  Кандидат подает заявление, после этого суд собирает комиссию, приглашает кандидата на экзамен. Если экзамен сдан, переводчика регистрируют в данном суде как присяжного. Приглашают на судебные заседания. Для турвизы присяжный перевод не обязателен. Но для студенческой или рабочей (если человек планирует в Италии работать по своему диплому) требуется DDV. Для DDV нужен присяжный перевод или у аккредитованных переводчиков в посольстве.1. Единого списка переводчиков не существует. Есть свои списки в каждом территориальном суде. Например, Суд Александрии, Суд Ливорно, Суд Тиволи и т.д. Но списки присяжных переводчиков есть не на всех сайтах. Нужно звонить или идти лично. К тому же некоторые без VPN не открываются.2. Можно найти присяжного переводчика на онлайн-биржах, также в бюро переводов, похожих на российские: например, Cronoshare, Bologna & Associati, At Giurata и другие. Многие из них предлагают именно присяжнгые переводы.3. Можно найти аккредитованных переводчиков в посольстве Италии. Например, российские аккредитованные – список. Переводчики в территориальных судах обычно НЕ работают онлайн. Там нужно прийти в суд со своим переводом и присяжный переводчик заверит (хотя и не должен заверять чужой, но так часто делают), либо приносишь документы – traduttore giurato их переведет и заверит.  Онлайн работают только те, что можно найти на бирже или в бюро переводов. Но они только получают сканы, а присылают бумажные переводы. ЭЦП у них нет.
3. Испания (traductor-intérprete jurado, «традуктор хурадо») Лицензии присяжным переводчикам Испании выдает МИД Испании Для туристической визы «хурадо» не нужен, для долгосрочной визы – обязателен. список присяжных переводчиков составляет МИД Испании Да, многие традуктор хурадо имеют ЭЦП и могут не только принимать заказы онлайн, но и отправлять готовые переводы на почту, сопровождая электронной подписью. Такие переводы можно сразу перенаправлять в госорганы. Либо распечатать при помощи нотариальной тождественности
4. ПольшаПереводчики сдают экзамены прокуратурах местных воеводств, подведомственных Министерству юстиции Республики Польша. Для визы присяжный перевод не нужен, но в самой Польше обязателен. Особенно – для документов загса. Все действия со свидетельствами – только через присяжный перевод Список присяжных переводчиков есть на сайтах Прокуратур местных воеводств.  Общий список переводчиков можно найти на сайте Минюста. Есть переводчики, которые имеют электронную подпись. Не все, нужно уточнять при заказе. Если есть ЭЦП, документы присылают на электронную почту. Если нет – только курьером.
Кроме того, есть переводчики, которые принципиально не работают с российскими документами. Тоже уточнять.
5. ГерманияПереводчики сдают Экзамены В Земельных Судах По Месту Регистрации. В Итоге Все  Переводчики Подчиняются Министерству Юстиции Германии Для визы присяжный перевод не нужен.
Даже в Германии некоторые ведомства могут принять обычный нотариальный перевод. В каждом вузе нужно уточнять, какой перевод нужен. Многие требования зависят от земельных Магистратов.
1. Список присяжных переводчиков Германии ведет Минюст.2. Базы данных устных и письменных переводчиков Там есть ассоциации переводчиков по землям. Некоторые работают только через VPN.3. Федеральная ассоциация устных и письменных переводчиков Германии В основном, немецкие присяжные переводчики дистанционно только принимают заказы. Готовые переводы отправляют почтой или курьером.
6. Австрия Переводчики сдают экзамены в ÖVGD, австрийской Ассоциации судебных и присяжных переводчиков. Они подчиняются Министерству юстиции Австрии. На визу достаточно нотариального перевода, присяжный не требуется.   1. Реестр присяжных переводчиков аккредитованных в ÖVGD.2. Список судебных переводчиков при ÖVGD Австрийские присяжные переводчики, как правило, не имеют ЭЦП, но заказы принимают онлайн. Получают сканы, переводят, заверяют и отправляют готовые переводы курьером или почтой.
7. Нидерланды Переводчики сдают экзамены и приносят присягу в окружных судах. Подчиняются Министерству юстиции НидерландовНа визу нужен двойной апостиль: на оригинал, потом нотариальный перевод и второй апостиль. НО! Если поставить апостиль на оригинал и потом перевести у присяжного переводчика – тогда второй апостиль не нужен.
Аналогично документы на ВНЖ. Переводчика найти в Нидерландах, отправить ему скан оригинала с апостилем. Он вам пришлет скан перевода, его можно прикрепить к документам. На визу подойдет электронный документ. В Нидерландах – уже оригиналы.  
 1. Реестр присяжных переводчиков от Министерства юстиции. (Без VPN   не открывается) 2. Список присяжных переводчиков в посольстве РФ в НидерландахЭЦП у нидерландских переводчиков нет, но со сканами работают. На визу, как говорят те, кто уже пробовал, можно скачать и распечатать перевод БЕЗ ЭЦП. Для консульства подходит. А уже в самих Нидерландах переводчик пришлет готовые переводы на указанный адрес.

Норвегия (Statsautorisert translatør)

Перевод присяжного переводчика

Списки присяжных переводчиков

Нужен заверенный перевод?

Подготовим нотариально заверенный перевод личных документов в Москве за 1 день. Переводим для 120+ стран.

Особенности, присущие присяжному переводчику в любой стране:

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!