Зачем переводить документы на словацкий язык
С 2022 Словакия не выдает туристическую визу россиянам. Однако в страну можно въехать по визе Шенгена или запросить долгосрочную визу. Если у вас есть основания для получения национальной визы, вам нужно подготовить документы заранее. Для проживания в стране вам потребуется перевести на словацкий язык все документы. В Словакии перевод, заверенный российским нотариусом, не подойдет. Поэтому придется искать переводчика на словацкий в самой Словакии. И это должен быть не простой, а судебный (присяжный) переводчик. На деле это не так сложно, как кажется на первый взгляд.

Впрочем, для получения визы Словакии перевод, выполненный в России, подходит. Если вы подаетесь на учебную, рабочую или семейную визу, необходимо подтвердить основания:
- Будущим студентам нужно перевести на словацкий дипломы и приложения. Если их еще нет на руках, возьмите в вашем вузе академическую справку и предоставьте ее. Обратите внимание: выпускники далеко не всех российских вузов могут рассчитывать на получение визы. Список вузов, дипломы которых Словакия готова рассматривать, опубликован в Постановлении 521/2021.
- Для подачи на рабочую визу предоставьте приглашение от словацкого работодателя.
- Для соискателей визы для восстановления семьи нужно предоставить переводы свидетельств о браке, рождении и так далее.
Важно: все указанные документы нужно обязательно апостилировать. Без легализации в Словакии ваши документы не будут рассматривать даже с переводом на словацкий.
В России вы можете получить нотариально заверенные переводы и предоставить их в консульство. Но в Словакии переводы выполняют не обычные, а присяжные переводчики. К ним и нужно обращаться.
Присяжные переводы в Словакии
Чтобы аккредитоваться у нотариуса в России, переводчику нужно предоставить ему образовательные документы. После проверки нотариус вносит лингвиста в свой реестр и получает право заверять его подпись.

Таким образом, единого списка переводчиков в России не существует. Чтобы получить нотариально заверенный перевод, вам нужно обратиться в бюро переводов. Как правило, фрилансеры не имеют аккредитации у нотариуса. Следовательно, нотариального заверения своей работы они получить не могут. Но переводчики бюро всегда аккредитованы у одного или нескольких нотариусов. Поэтому в России получить нотариальный перевод вы можете только в бюро переводов.
В Словакии, как и в ряде стран Европы, действуют присяжные (судебные) переводчики. Это особая категория лингвистов, которая, помимо образования, имеет и разрешение на работу от Министерства юстиции. В отличие от обычных переводчиков, присяжные уполномочены самостоятельно заверять собственные переводы. То есть нотариального или любого другого заверения им не требуется.
Присяжных переводчиков нередко называют судебными, так как они также обязаны работать в судах, если рассматривается дело с иностранным фигурантом. Разумеется, это не основная их работа: большинство присяжных (судебных) переводчиков занимаются именно переводами документов. Переводчики на словацкий могут работать как самостоятельно, так и в найме – в бюро переводов или других переводческих организациях.
Как стать присяжным переводчиком в Словакии
Деятельность словацких переводчиков регулирует Закон № 382/2004 «О выполнении некоторых видов деятельности в юстиции». Минюст не только принимает экзамены, но и ведет реестр присяжных переводчиков на словацкий.
Чтобы получить статус присяжного, переводчик должен лично подать заявку в Минюст на аккредитацию.
Для этого ему нужно соответствовать ряду требований:
- не иметь судимостей (о чем он предоставляет соответствующий документ из местной полиции);
- обладать физической и умственной дееспособностью;
- иметь профильное образование;
- иметь стаж переводческой деятельности не менее 5 лет;
- успешно пройти специальное обучение о правилах работы присяжным переводчиком;
- сдать экзамен по специальности или квалификационный экзамен;
- принести присягу.
В тексте присяги сказано, что переводчик обязуется переводить полно, беспристрастно, сохранять полную тайну информации. Экзамен проводит либо сам Минюст, либо Институт переводчиков.
Как получить перевод на словацкий
Перевести на словацкий язык документы вы можете как в России, так и в самой Словакии.

В России:
- Обратитесь в бюро переводов. Помимо перевода вам потребуется легализация документов. Вы предоставляете документы – и получаете их через некоторое время с апостилем и заверенным переводом.
- Найдите переводчика онлайн. Убедитесь, что он находится в списке Министерства юстиции Словакии. Вы можете переслать переводчику на словацкий сканы документов. Готовый перевод можно также получить онлайн, распечатать и заверить в консульстве Словакии.
В Словакии вы можете найти переводчика из списка Минюста. Там указаны переводчики с учетом места регистрации и спецификации.