Оглавление:
Какие документы нужно перевести на словенский язык при переезде?
Словения не та страна, что первой приходит на ум при желании переехать за границу. Тем не менее, если вы любите размеренный образ жизни, стабильность и возможность перемещаться по Европе без визы, Словения – отличный вариант. Перед переездом не забудьте перевести все документы на словенский язык. Либо вы можете поискать переводчика в Словении. В Словении переводы на словенский выполняют судебные переводчики. Это важно, так как иные переводы у вас не примут.

На словенскую визу перевод на словенский не требуется. Однако при подаче на ВНЖ перевести документы на словенский язык необходимо. Обязательно нужно перевести:
- внутренний российский паспорт;
- справку о несудимости из России;
- справку из банка, подтверждающую ваше финансовое положение;
- свидетельства из загса: о браке, рождении детей, родителей.
Так как оснований для получения ВНЖ Словении несколько, то и окончательный список документов различается. Будущим студентам понадобится перевести на словенский дипломы, приложения, возможно, школьный аттестат. Перевод на словенский язык для свидетельств загса нужен, если вы претендуете на ВНЖ по воссоединению семьи.
Как правильно перевести документы на словенский язык
Нотариальный перевод в России
В России официальными считаются переводы, заверенные нотариусом. Это означает, что сначала документ переводит дипломированный переводчик и заверяет его личной подписью. Но этого недостаточно. Подпись переводчика обязательно должен заверить нотариус.
Чтобы иметь возможность заверения подписи, нотариус изучает профильные документы переводчика. После чего вносит его данные и образец подписи в свой реестр. Нотариально заверенный перевод в России принимается всеми государственными учреждениями.
Теоретически, нотариально заверенный перевод, выполненный в России, могут принять и в Словении. Еще в 1962 году СССР подписала с Югославией договор о правовой помощи. Согласное ему документы из одной страны принимают в другой без легализации, но с заверенным переводом. Перевод, разумеется, выполняется в стране выдачи документа.
Договор до сих пор действует, а Словения в этом случае – один из правопреемников Югославии. Следовательно, нотариальный перевод на словенский язык в словенских госорганах должны принимать.

Нотариальный перевод из России принимают в большинстве словенских вузов, а также работодатели. Однако нужно всё же учитывать и человеческий фактор. В отдельных случаях у вас всё же могут потребовать перевести документы на словенский при помощи судебного переводчика. В этом случае нужно искать переводчика в Словении.
Присяжный перевод в Словении
Судебного переводчика также часто называют присяжным переводчиком. Чем они отличаются от обычных? Главным образом, тем, что судебные переводчики имеют право заверять собственные и – иногда – чужие переводы. Судебный перевод в Словении аналогичен нотариальному переводу в России, но выполняется одним человеком.
Как стать судебным переводчиком в Словении
Разумеется, не всякий переводчик в Словении – судебный. Чтобы получить этот статус, необходимо быть аккредитованным в Министерстве юстиции. Деятельность присяжных переводчиков регулируется «Правилами судебного разбирательства, судопроизводства и судебных переводчиков» и Законом «О судебных экспертах, судебных оценщиках и судебных переводчиках (ZSICT).
Что аккредитации в Минюсте кандидат должен подать туда заявку на прохождение специального экзамена. Для этого нужно соответствовать определенным критериям:
- быть гражданином или резидентом Словении;
- иметь профильное образование не ниже уровня бакалавра. Если образование иностранное – его нужно официально подтвердить;
- иметь опыт переводческой деятельности не менее 3 лет;
- иметь знания в области права: конституционное устройство Словении, организацию и функционирование судебной системы, права и обязанности судебных переводчиков.
После этого соискателя допускают к экзамену, состоящему из устной и письменной частей. При успешной сдаче переводчик получает статус присяжного и его вносят в реестр Минюста. Переводчик обязан ежегодно повышать квалификацию, участвуя в семинарах, проводимых Минюстом.
Также переводчику вменяется в обязанность соблюдение «Этического кодекса ассоциации постоянных судебных и юридических переводчиков Словении», принятого в 2013 году.

Где найти судебного переводчика в Словении
Судебные переводчики Словении внесены в реестр Минюста, но этот реестр не публикуется. Переводчики могут работать как индивидуально, так и в бюро переводов Словении. При поиске специалиста вам нужно уточнять, что нужен именно присяжный перевод для государственных ведомств.
Присяжный перевод всегда сопровождается «клятвой переводчика», так называемым аффидевитом. В тексте указано: переводчик клянется, что перевод выполнен верно и в полном соответствии с оригиналом. Также указаны регистрационный номер переводчика и его личные и контактные данные.
Многие судебные переводчики входят в Ассоциацию постоянных судебных переводчиков Словении. Обратившись туда, вы точно сможете найти грамотного судебного переводчика:
Список переводчиков Ассоциации.
Чтобы получить перевод, вы можете отправить сканы документов по электронной почте. Это можно сделать заранее, находясь в России. Готовый перевод вы получите также по почте или уже по приезде в страну.