Зачем нужен перевод печати?
При переезде в Россию из-за рубежа мигранты сталкиваются с необходимостью делать переводы всех документов на русский язык. В этом нет ничего странного, так как документооборот в любой стране ведется на государственном языке. В отдельных случаях документы могут быть заполнены на двух языках, например, русском и белорусском в Беларуси, русском и татарском в Татарстане. Однако такая важная деталь, как печать, обычно выполняется на одном языке. Поэтому часто при переезде из стран СНГ, например, из Беларуси в России требуется перевод печати с белорусского на русский.
Именно этот факт часто вводит в заблуждение переселенцев из ближнего зарубежья, например, граждан Казахстана. Учитывая, что в их свидетельствах о браке, рождении текст дублируется на русский, некоторые иммигранты не переводят документы вообще. Однако без перевода печати с казахского на русский с нотариальным заверением документы у вас в миграционной службе просто не примут.
Перевод печати дешевле целого перевода
В семье всегда много личных документов. При переезде переводить их нужно все: свидетельства загса, дипломы, трудовые книжки, водительские удостоверение. Так как переводить непременно нужно каждую страницу, то переводы документов всей семьи «влетают в копеечку». Но можно сэкономить. Если текст самого документа действительно дублируется на русский полностью, можно ограничиться только переводом печати с казахского на русский с нотариальным заверением. Обычно такие документы встречаются у переселенцев из стран бывшего Союза.
Например, свидетельства загса Узбекистана до 2006 и после 2012 годов дублировались, в том числе, на русский. Однако печать на всех документах стоит только на государственном языке. В этом случае также можно ограничиться переводом печати с узбекского на русский с нотариальным заверением.
Перевод с украинского: нужно ли делать?
Нужно ли делать перевод украинских документов – до сих пор сложный вопрос. Например, Социальный Фонд России принимает украинские документы без перевода. Что касается миграционной службы, то есть указание, что переводы нужны. Но выполнить их может сам владелец документа, при условии, что он хорошо владеет и русским, и украинским языками. Он может самостоятельно перевести документ и заверить его собственной подписью.
Однако далеко не все сотрудники Управления по вопросам миграции готовы абсолютно следовать «букве закона». Чаще всего они требуют профессионального, нотариального перевода текстов и печатей с украинского на русский. Цена на такие переводы обычно невысока. Украинский язык не относится к категории сложных и редких. Поэтому в бюро переводов на нотариальный перевод печатей с украинского на русский цена колеблется в пределах 500-700 рублей за документ.
Кроме того, долгое время документы на территории Украины заполнялись на двух, а иногда вообще только на русском языке. Но печати, разумеется, были украинские. В этом случае вы также можете ограничиться нотариальным переводом печати с украинского на русский.
Перевод с белорусского: нужно ли делать?
С белорусскими документами похожая ситуация. Русский язык считается в стране вторым официальным языком, поэтому документы часто заполняются также и на русском. Но довольно часто печать стоит только белорусская. Например, нередко так обстоит дело с образовательными документами. Чтобы использовать такой диплом в России, разумеется, нужен перевод печати с белорусского на русский язык.
Свидетельства загса также часто имеют только белорусскую печать. Для оформления в России РВП или гражданства придется переводить печать с белорусского на русский язык. Разумеется, перевод одной печати выйдет значительно дешевле перевода целого документа. Кроме того, так как печать обычно стандартная, то и время перевода может значительно сократиться.
Как выглядит перевод печати
Нотариальный перевод печати выполняется на отдельном листе формата А4. Сверху обязательно указывается, с какого языка выполнен перевод. Переводчик указывает, какой формы и типа печать. Например: «Круглая гербовая печать». После чего полностью переводит весь текст оттиска. Если в печати есть аббревиатуры, их, как правило, переводят с расшифровкой. Поэтому владелец документа обязательно должен знать, что именно скрывается за сокращениями в его документе.
По окончании перевода переводчик ставит дату и личную подпись с расшифровкой. Готовый перевод заверяет нотариус, после чего его подшивают к нотариально заверенной копии документа. К слову, если вы, например, в целях экономии выполнили перевод документа на родине, в Беларуси, то перевод заверит белорусский нотариус. В этом случае в России вам придется отдельно делать перевод печати с белорусского на русский и заверять его у российского нотариуса.