Не перевод, а пересчет оценок
В бюро переводов нередко обращаются иностранцы с просьбой сделать перевод оценок с армянского на русский. Или, например, выполнить перевод оценок Белоруссии на русский или перевод украинских оценок на русский язык. Однако чаще всего заказчики путают перевод и пересчет оценок. Разумеется, в бюро переводов могут перевести и аттестат, и оценки с любого языка на русский. Но это будет именно переложение текста с языка на язык, где результат полностью идентичен оригиналу.
Между тем, чаще всего речь идет не о переводе, а о пересчете оценок из одной оценочной систему в другую, российскую. Система оценок в разных государствах очень разная. В России, как известно, достижения учеников оценивают от единицы до пятёрки. Чем лучше усвоена информацию, тем более высокую оценку получает ученик.
Но такая оценочная шкала существует далеко не везде. Отличники получают пятерки также в Киргизии, Туркмении, Узбекистане. А, например, в соседней Беларуси, а также в Грузии, Армении и ряде других стран высшей оценкой считается «10». На Украине «отлично» приравнивается к «12». А в США знания и вовсе оценивают в буквенной системе от A до F.
Поэтому, если вы приехали в Россию из Украины и вам нужно устроить ребенка в школу, нужен для украинских оценок перевод на российские. Впрочем, обязательного, закрепленного в законе, требования пересчета оценок в российскую шкалу нет. Но как педагогам понять, каков уровень образования у нового ученика? Если ученик прибыл из Казахстана, то перевод баллов в оценки российской системы не нужен. Так как в казахстанских школах действует 5-балльная система, аналогичная российской.
Но как быть, если в аттестате ученика значатся «девятки» и «десятки»? При этом нужно помнить, что белорусская «девятка» не аналогична «девятке» украинской. Поэтому для белорусских и украинских оценок перевод на русский просто необходим.
Но обращаться за таким переводом, например, в нотариальную контору, бессмысленно. Нотариусы не занимаются переводом оценок с армянского на русский. Как и любых других.
Кто может сделать пересчет оценок из одной системы в другую?
Теоретически, полномочиями перевода баллов обладает руководство образовательного учреждения. Это может быть как руководство вузов, так и общеобразовательных школ. Более того, в ряде вузов даже созданы специальные комиссии по переводу украинских, белорусских, американских оценок на русские. В целом же выполнять перевод украинских оценок на русский уполномочено государственное учреждение Росаккредагентство.
В целях верной интерпретации иностранных аттестатов в России Министерство образования передало Росаккредагентству пояснительное письмо. В нём описывается, каким образом молдавские, украинские и белорусские оценки соответствуют российской шкале.
Так, например, российской пятерке соответствуют «10», «11», «12» Украины, «9» и «10» Беларуси, Армении и Молдовы. «6, «7», «8» – эти оценки Белоруссии в переводе на русский соответствуют четверке. Но четверке же равны «7», «8», «9» Украины и «7» и «8» Молдавии и Армении.
В свою очередь Росаккредагентство составило методическое пособие по пересчету иностранных оценок в российскую систему. Там учтены оценочные системы разных стран, в том числе СНГ, Азии, США. С помощью таблицы вы можете сами сделать перевод американских оценок на русские.
Либо вы можете обратиться в Росаккредагентство, где вам помогут сделать перевод баллов в оценки как Казахстана, так и всех остальных стран. В этом случае вы получите подтвержденный документ, который примут в любом образовательном учреждении России. Но предварительно вам всё же придется обратиться в бюро переводов. Хотя переводчики не пересчитывают оценки из одной школы в другую, для Росаккредагентства, как и для школы вам потребуется перевод документов на русский язык. И только после перевода вы можете заняться пересчетом оценок. В этом, впрочем, вам также могут помочь в бюро переводов. Сотрудники могут обратиться в Росаккредагентство от вашего имени по доверенности.