Если вы собираетесь в Россию из Казахстана на ПМЖ
Казахстан и Россию много лет связывали дружеские отношения. Каждый год тысячи граждан Казахстан посещают Россию как туристы. Часть из них остаётся в РФ надолго, иногда с целью получения гражданства. Если вы тоже приехали в Россию, чтобы стать её гражданином, вам нужно правильно подготовить документы. То есть в первую очередь документы необходимо перевести на русский язык. С большинством документов вопросом не возникает: их переводят «по умолчанию». Но если человек совершеннолетний, то зачем ему нужен перевод свидетельства о рождении с казахского на русский?
Впрочем, к этому документу возникают и другие вопросы:
- у меня текст на русском языке в казахском свидетельстве о рождении: переводить или нет?
- у моего отца свидетельство о рождении Казахской ССР: нужно ли переводить и его?
- нужен ли детям перевод казахского свидетельства о рождении?
Какие документы нужно переводить для России с казахского языка?
Это зависит от того, какова цель использования документов. Для начала вы как гражданин другой страны должны получить разрешение на временное проживание – РВП. Взрослому дееспособному человеку на этом этапе свидетельство о рождении не требуется. Поэтому для подачи на РВП перевод казахского свидетельства о рождении не нужен. Требуется предоставить:
- заявление;
- загранпаспорт;
- миграционная карта;
- фото;
- справка о том, что вы сдали отпечатки пальцев (дактилоскопия);
- уведомление о постановке на миграционный учёт;
- медсправки об отсутствии ВИЧ и наркотической зависимости;
- сертификат, подтверждающий ваше знание русского языка.
Если вы прибыли с детьми, их казахское свидетельство о рождении, перевод и нотариальное заверение вам всё же потребуется. Но такой перевод может понадобиться и вам! Согласно законодательству, от экзамена по русскому освобождаются те, чьи родители уже являются гражданами России. Если ваши отец или мать – граждане России и живут в ней, получить РВП вам намного легче. Доказать родство вы можете как раз при помощи свидетельства на казахском с переводом.
Следующий этап – получения вида на жительства (ВНЖ). На этом этапе вам уже понадобится свидетельство о рождении. Оно есть в списке прочих документов:
- заявление;
- паспорт;
- документы о рождении (свидетельство);
- справка с места работы и так далее.
Разумеется, при этом необходим перевод казахского свидетельства о рождении.
Для граждан, родившихся до 1991 года, есть приятный бонус: они могут получить ВНЖ, минуя РВП. Но только в случае, если они родились на территории СССР, в частности, в Казахстане. Поэтому, если у вас есть свидетельство о рождении Казахской ССР, вы можете сразу подать документы на ВНЖ.
Итак, понятно, что для свидетельства о рождении на казахском перевод вам точно понадобится. Но есть несколько фактов, о которых вы, возможно, не знали.
Нюанс первый: перевод печати
Казалось бы – при чем тут печать? Документ либо переводят, либо нет, разве не так? Но казахские документы – не рядовые иностранные. Связано это как раз с тем, что Казахстан был частью СССР, а после 1991 года вошел в состав СНГ. В советское время все документы заполнялись на русском языке. Он был государственным, а значит, основным. И хотя в республиках информация дублировалась на национальном, печать ставили на государственном языке, на русском. Именно поэтому свидетельство о рождении Казахской ССР вам переводить не нужно.
И даже после 1991 года ряд стран продолжали заполнять документы на русском языке. Так было в Узбекистане, Киргизии, Армении, Грузии и других. Часть этих стран уже полностью перешла на делопроизводство на национальном языке. Например, Узбекистан или Таджикистан. Поэтому свидетельства этих стран придется переводить целиком.
Что касается Казахстана, то русский язык и сейчас считается в республике официальным. Согласно законодательству, свидетельства о рождении могут быть заполнены на казахском или на русском языке. И если ваш документ полностью продублирован на русском, это может ввести вас в заблуждение. Если свидетельство на казахском, перевод необходим – это логично. Но зачем для казахского свидетельства о рождении перевод, если необходимая информация присутствует на русском языке?
Ответ прост: печать всё равно стоит на государственном, казахском, языке. Неверно думать, что печать – малозначимый элемент, не несущий информационной нагрузки. Печать, тем более гербовая, знак того, что свидетельство имеет юридическую силу. Это не просто бумага с записями, а документ государственного образца. Поэтому без перевода печати ни один российский чиновник не примет документ к рассмотрению. А делать перевод казахского свидетельства о рождении целиком или только печати – на ваше усмотрение.
Нюанс второй: перевод имени
Строго говоря, речь идет не только об имени, а в целом о личных данных, в том числе фамилии и отчестве. Например, вы перевели документ целиком или частично, только печать. Но в миграционной службе документ принять отказались по причине «неверного имени».
Внимательно сравните оригиналы и переводы всех документов. Это важно: если в разных переводах ваши ФИО записаны с расхождением хотя бы в одну букву – их могут не принять. Во время перевода может закрасться банальная опечатка и Аскар превратится в Аскера.
В наше бюро однажды обратился клиент из Казахстана, который переводил документы в разное время. Сначала он переводил паспорт, свидетельство о браке. Через какое-то время ему понадобился перевод свидетельства о рождении. Мужчина обратился в другое бюро, получил перевод. Но по какой-то причине ему отказали в принятии документов, но не объяснили, почему.
Растерянный мужчина обратился в третье бюро. Наш переводчик первым делом попросил предыдущие переводы и оригиналы документов, чтобы понять, в чём проблема. Оказалось, в переводе свидетельства о браке отчество мужчины записано, как в оригинале, «Биржанулы». А в переводе свидетельства о рождении на казахском – «Биржанович». И тот, и другой вариант верный, но только для Казахстана. Для российских чиновников это два разных человека.
Переводчик перевел документы так, как указано в казахском удостоверении личности. Так как именно в соответствии с этим документом были переведены и все остальные. Теперь во всех переводах клиент стал «Биржанулы». Такое отчество он получил и в российском паспорте, что его полностью устроило.
К тому же любой гражданин России имеет право изменить имя, фамилию или отчество в любое время. Так или иначе, на переводы личных данных нужно обращать пристальное внимание.
Нюанс третий: заверение
Отдельно нужно сказать про нотариальное заверение переводов. Для казахских документов в России не требуется никакой специальной легализации. Но и обычного перевода недостаточно. Заверение нотариусом обязательно.
Но пусть вас не пугают дополнительные хлопоты. Как правило, профессиональные бюро переводов выполняют всю работу «под ключ». То есть вы получаете перевод сразу с нотариальным заверением.
Но вот о чем нужно знать гражданам Казахстана, прибывающим в РФ. Не рекомендуем переводить документы заранее, в Казахстане. Разумеется, такой вариант кажется экономным: платите в тенге у себя на родине, приезжаете с готовыми переводами.
Но, во-первых, если вы привезете просто переводы – российские нотариусы их не заверят. Потому что нотариус казахского языка вполне может не знать. Значит, он просто не может гарантировать, что перевод верный и подписаться под ним. Но и заверить подлинности подписи переводчика он не может. Нотариус ведь не видел переводчика, который подписался под результатом перевода. А удостоверить подпись незнакомого человека нотариус права не имеет. Поэтому вам в любом случае придется искать в России, который аккредитован у нотариуса.
Во-вторых, даже если вы нотариально заверите переводы свидетельства о рождении с казахского на русский, это вам не поможет. Ведь подпись казахского нотариуса будет скреплена гербовой печатью на казахском языке. В итоге на территории России вам придется переводить отдельно эту печать. А стоимость перевода будет примерно такой же, как и всего документа. Нужно ли платить дважды?
Легализация казахского свидетельства о рождении
Бонусом мы ответим на вопрос, который вы не задавали, но, возможно, он у вас есть. Нужно ли легализовать казахское свидетельство о рождении? Для России – не нужно!
В свое время и Казахстан, и Россия подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Члены Гаагской конвенции принимают документы друг друга, заверенные штампом «апостиль». И этот факт часто вводит в заблуждение некоторых наших клиентов.
Так, один из них однажды возмутился, что его документы не приняли в УВМ (Управление по вопросам миграции) МВД. А ведь он сделал всё как положено: апостилировал свидетельства о браке, о рождении и так далее.
Пришлось мужчине объяснить, что нотариальное заверение перевода и апостилирование – разные вещи. Между Казахстаном и Россией действует соглашение, по которому страны принимают документы друг друга по упрощенной схеме. То есть никакая легализация не нужна. Но вот без перевода, заверенного российским нотариусом, не обойтись.
Если у вас остались неотвеченные вопросы, вы всегда можете задать их по телефону или на сайте.