Москва, Большой Казенный пер. 5 8 800 200 43 91 info @ expertperevod.ru
Часто для лечения за границей требуется сделать нотариальный перевод медицинских документов
Блог

Как сделать перевод медицинских документов и не потерять здоровье?

Зачем нужен нотариальный перевод медицинских документов?

Обычно перед дальней заграничной поездкой люди переводят те документы, которые им потребуются для получения гражданства, трудоустройства или учебы. Им актуальны переводы свидетельств загса или дипломов. Но не всегда поездки имеют целью переезд или обучение. Нередки случаи, когда люди едут за границу на диагностику или лечение. В этой ситуации им необходим нотариальный перевод медицинских документов.

И это естественно. Иностранные медики обязаны знать анамнез пациента, результаты диагностики и предыдущего лечения. А нотариальное заверение перевода медицинских документов гарантирует, что перевод выполнен дипломированным лингвистом и полностью официален.

Россияне нередко выезжают на лечение за рубеж. Особенно в клиники Германии, ранее – Израиля. Так как немецкая и израильская медицина традиционно считается наиболее продвинутой во всем мире. В этом случае требуется перевод медицинских документов на немецкий.

В практике нашего бюро был и обратный случай. Клиенту нужен был перевод с иврита на русский  медицинских документов на лекарственный препарат. Перевод был срочный и при этом заверенный нотариально: для оформления рецепта. При этом оригиналы документов находились в Израиле, а на руках у мужчины были только сканы документов. Этого хватило. Переводчики срочно выполнили перевод с иврита на русский медицинского документа, заверили его и нотариальным каналом отправили клиенту.

На всю работу ушел один день, так как в данном случае срочность выходила на первый план. Мужчина успел получить перевод и оформить рецепт. Лекарства были получены.

Heading Sub Title

Переведем личные документы.

заверим у нотариуса, оформим для консульства

Специфика медицинского перевода

Поиск переводчика медицинских документов осложняется тем, что данная сфера переводов крайне специфична. Действительно знающих переводчиков, владеющих медицинской тематикой – единицы. Лингвист может прекрасно владеть английским языком, но не взяться за перевод на английский медицинских документов. И будет прав. Далеко не все россияне, с рождения говорящие на русском, легко прочитают и, главное, поймут русскоязычную расшифровку диагностики. Что уж говорить о том, чтобы сделать перевод медицинского документа на испанский, английский или любой другой язык.

Иными словами, чтобы выполнить нотариальный перевод медицинских документов, переводчик должен владеть не только языком, но и разбираться в медицинской тематике. Специфика медицинского перевода – это аббревиатуры, названия препаратов, заболеваний и методов диагностики, терминология.

Наши лингвисты делают перевод на английский медицинских документов в короткие сроки

В медицинской сфере существуют как общепринятые международные термины и сокращения, так и присущие данному конкретному языку. Так, например, «эпидемический паротит» мы все знаем как «свинку». Разумеется, врачи в документах обычно так не пишут. Но даже если в медицинской карте действительно написано «свинка», это заболевание ни в коем случае нельзя перевести как «pig» («свинья»). Если в России любой медик поймет, что речь идет об эпидпаротите, то иностранный специалист не знает такой болезни. Вместе с тем, в англоязычной и германоязычной медицинской практике есть термин, аналогичный «свинке» – «Mumps». Знающий переводчик, выполняя перевод медицинского документа на немецкий, переведет диагноз именно так.

Кроме того, особенность медицинских текстов – краткость и тезисность. Специалист, читая выписку из медкарты пациента, интересуется, в первую очередь, не «красотой» текста, а точностью описания течения болезни или лечения. В переводе на английский медицинских документов должна превалировать краткость. Так, например, фраза «дополнительных включений в печень не выявлено» по правилам грамматики могла быть переведена как «There were no additional infusions in the liver» или «We (the doctors) have not found any additional infusions in the liver». То есть «Никаких дополнительных вливаний в печень не было» или «мы (врачи) не обнаружили никаких дополнительных вливаний в печень». Но специалист-медик поймет, о чем идет речь.

Heading Sub Title

Переведем личные документы.

заверим у нотариуса, оформим для консульства

Еще одна особенность медицинского текста – обилие латинских терминов. В отдельных случаях их можно оставить без перевода на целевой язык. Так как латинская терминология в медицинской сфере считается международной. Однако, чтобы правильно перевести контекст, переводчик должен знать и значение латинского слова.

Вы наверняка слышали о «ложных друзьях переводчика»: словах, перевод которых кажется очевидным, однако на самом деле означает совсем другое. Например, слово «magazine» переводится вовсе не «магазин», а «журнал». И если в художественном тексте подобная ошибка может просто рассмешить или удивить, то при нотариальном переводе медицинских документов может стоить клиенту здоровья.

Например, термин «angina» переводится не как «ангина» (воспаление миндалин). Английское «angina» – обозначает стенокардию, то есть относится к сердечно-сосудистой системе. Ошибаться в переводе подобных терминов категорически нельзя. Если перевод будет неверным, то, изучая анамнез пациента, врач сфокусируется на легочной системе и упустит из внимания сердце.

При переводе медицинских текстов с французского на русский трудности нередко возникают из-а французских суффиксов, которые могут поставить в тупик неопытного переводчика. Так, например, «Voies urinaires» дословно можно перевести как «мочевые пути». Однако такого термина в русском языке не существует. Переводчик, ориентирующийся в медицине, переведет термин верно – «мочевыводящие пути». Существуют и другие термины, которые нельзя переводить дословно, но нужно интерпретировать с учетом тематики. Например, французское «Appareil» переводится как «аппарат». Но в переводе медицинского текста с французского на русский оно означает «систему» – нервную, сердечно-сосудистую и так далее.

Как видим, медицинские переводы – одни из сложнейших и ответственных видов перевода. И доверять их случайному специалисту нельзя.


Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function beakai_footer_style_3() in /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-content/themes/beakai/inc/template-helper.php:847 Stack trace: #0 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/class-wp-hook.php(324): beakai_check_footer('') #1 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/class-wp-hook.php(348): WP_Hook->apply_filters('', Array) #2 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/plugin.php(517): WP_Hook->do_action(Array) #3 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-content/themes/beakai/footer.php(11): do_action('beakai_footer_s...') #4 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/template.php(790): require_once('/var/www/u13554...') #5 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/template.php(725): load_template('/var/www/u13554...', true, Array) #6 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/general-template.php(92): locate_template(Array, true, true, Array) #7 /var/www/u1355466/data/www/e in /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-content/themes/beakai/inc/template-helper.php on line 847