Москва, Большой Казенный пер. 5 8 800 200 43 91 info @ expertperevod.ru
Если нужен перевод документов на другой язык, обращайтесь в наше бюро - мы сделаем и перевод, и апостиль документов на немецкий или другой язык!
Перевод документов

Оформляем перевод немецких документов: для учебы, работы, гражданства

Зачем нужен перевод документов с апостилем гражданам Германии?

Когда россияне планируют отправиться за границу, то собирают и переводят целый список документов. На визу, на РФП, на гражданство, для учебы, трудоустройства: везде нужны правильно оформленные «бумаги». Для одних стран достаточно нотариального перевода: для Узбекистана, Армении, Грузии. Для других стран нужна еще и легализация: консульская и апостиль. Аналогичные требования предъявляют и иностранным документам в России. Например, если документ на немецком, перевод нужно будет сделать обязательно и поставить апостиль.

Почему именно апостиль? В 1961 году ряд стран подписали особый документ – Гаагскую конвенцию. В Конвенции сказано, что они готовы принимать документы друг друга при наличии апостиля. То есть штампа, гарантирующего подлинность документа, выданного в стране. Особенность апостиля в том, что поставить его можно только в той стране, где вы получили документ. То есть от гражданства это не зависит.

К 2024 году Конвенцию подписали 125 стран, в том числе Россия и Германия. Поэтому теперь они взаимно принимают документы с переводом и апостилем. Граждане Германии нередко приезжают в Россию с долговременными целями. Поэтому все документы на немецком переводить нужно обязательно.

Heading Sub Title

Переведем документы.

сделаем перевод паспорта, свидетельства, диплома и т.д.
Заверим у нотариуса

Какие документы на немецком нужно переводить?

Единственный ответ на этот вопрос: все, которые потребуются на территории России. Всё зависит от цели вашего прибытия.

Например, студенту для поступления в российский вуз нужно не так много документов:

  • оригинал загранпаспорта;
  • документа об образовании с оценками по предметам;
  • медсправку об отсутствии ВИЧ-инфекции;
  • фотографии;

Если планируете поступить в магистратуру, нужно также приложить мотивационное письмо. Разумеется, если этот документ на немецком, перевод обязательно нужно сделать. Кроме того, нужен не только перевод документов, но и апостиль, полученный в Германии. Более того, образовательные документы предварительно необходимо нострифицировать. В России нострификацией, то есть признанием документов, занимается Росаккредагентство.

В свою очередь, Росаккредагентство не принимает документы на немецком без перевода на русский язык.

Если вы на территории России планируете зарегистрировать брак, документы нужны другие. Но список тоже небольшой:

  • оригинал загранпаспорта;
  • если у вас есть предыдущий, то нужен документ о его прекращении. В России это свидетельство о расторжении брака;
  • справка об отсутствии брака (справка о безбрачии). Её можно получить органах загса в Германии или в германском консульстве в России.

Соответственно, раз нужный документ на немецком, перевод и апостилирование для него необходим.

Сложнее всего тем, кто решил перебраться в Россию насовсем и стать россиянином. В этом случае гражданам Германии нужно получить сначала разрешение на проживание, потом вид на жительство. И только потом – гражданство РФ.

Heading Sub Title

Переведем документы.

сделаем перевод паспорта, свидетельства, диплома и т.д.
Заверим у нотариуса

Но ничего невозможного нет, главное – правильно подойти к бюрократическим тонкостям.

Для первого этапа гражданам Германии нужно предъявить в миграционной службе следующие немецкие документы:

  • загранпаспорт;
  • справку об отсутствии судимости;
  • свидетельство о рождении детей, если вы приехали с детьми;
  • свидетельство о браке, если такой существует, и вы прибыли с супругом/супругой.

Другие документы, такие как, например, медицинские справки, вы получите уже на территории России. Все немецкие документы обязательно нужно перевести на русский язык.

Кто может сделать перевод документов?

Переводчик, разумеется. Но не любой переводчик может сделать перевод документов на другой язык правильно. И речь вовсе не о точности перевода. Да, если человек хорошо владеет немецким, он легко переведет стандартные документы. Более того, это можно сделать даже при помощи интернета, благо сейчас достаточно программ-«транслейтеров».

Однако чтобы сделать подходящий для миграционной службы перевод документов, переводчик должен иметь соответствующее лингвистическое образование. Кроме того, все переводы документов на другой язык для госинстанций должны быть нотариально заверены. Только тогда перевод для России может считаться официальным – других не принимают.

В свою очередь, нотариус заверяет подпись только лично известного ему переводчика. То есть переводчика, подтвердившего свои знания соответствующими документами: дипломом об образовании. Поэтому перевод фрилансера вам не поможет: далеко не все фрилансеры аккредитуются у нотариусов.

В этом случае лучше обратиться в специальные бюро. В этих организациях, специализирующихся на переводах документов, переводчики аккредитованы у нотариусов в обязательном порядке. Поэтому заверение вы получите без проблем.

Перевод документов с апостилем могут сделать сотрудники нашего бюро переводов! Обрщайтесь

Где делать перевод документов: в России или Германии?

С точки зрения экономии, перевод документов на другой язык россиянам дешевле сделать именно в России. Переводчики за рубежом – удовольствие недешевое, особенно для иностранцев. Однако многие зарубежные страны предпочитают принимать документы, переведенные «на их территории». Так, например, Турция, Испания, Италия, Канада рассматривают документы, переведенные только переводчиками этих стран.

То же касается и Германии: документы с переводом, привезенные из России, у вас могут не принять. Вам придется искать присяжного переводчика именно в Германии.

Однако вы всё же можете сэкономить и перевести документы на немецкий в России. Часто бюро переводов аккредитуют своих переводчиков в немецком посольстве. В этом случае перевод на немецкий у вас примут в немецких учреждениях.

Например, для подачи заявления в немецкий загс вам нужно внутренний паспорт апостилировать, перевести у аккредитованного переводчика и заверить нотариально. Да, обычно национальный паспорт не апостилируют и не требуют, однако для регистрации брака это необходимо.

Heading Sub Title

Переведем документы.

сделаем перевод паспорта, свидетельства, диплома и т.д.
Заверим у нотариуса

Аналогично и немецкие документы для российских чиновников переводить лучше на территории России. И не потому что российские чиновники не доверяют немецким переводчикам. Главным образом, это нужно в случае, если переводчик допустит ошибку. Тогда её можно исправить и через некоторое время после получения перевода. А вот возвращаться в Германию, чтобы исправить перевод – долго и дорого.

А ситуации бывают разные. Так, одной из клиенток нашего бюро пришлось предоставлять в немецкий суд документы с переводом на немецкий. Перевод она сделала в России и заверила нотариально. В целом, все переводы были верными, правильно оформленными, но судья в германии отказался их принять. Причина оказалась в переводе личных данных: имени и фамилии.

Они тоже были переведены верно, по общему правилу переводчиков: в соответствии с написанием в загранпаспорте. Для обычных инстанций такой перевод подходит. Однако у судов есть свои нормы и правила. По этим правилам личные данные фигурантов суда переводятся в соответствии с международным стандартом ISO 9. Такой стандарт был подписан Бернской конвенцией.

Далеко не все переводчики, особенно фрилансеры, знакомы с этим стандартом. Это неудивительно, ведь используется он в редких случаях и чаще всего – в суде. Однако несоблюдение этих нюансов может привести к большим проблемам. Поэтому перевод подобных документов лучше доверять профессионалам.


Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function beakai_footer_style_3() in /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-content/themes/beakai/inc/template-helper.php:847 Stack trace: #0 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/class-wp-hook.php(324): beakai_check_footer('') #1 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/class-wp-hook.php(348): WP_Hook->apply_filters('', Array) #2 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/plugin.php(517): WP_Hook->do_action(Array) #3 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-content/themes/beakai/footer.php(11): do_action('beakai_footer_s...') #4 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/template.php(790): require_once('/var/www/u13554...') #5 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/template.php(725): load_template('/var/www/u13554...', true, Array) #6 /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-includes/general-template.php(92): locate_template(Array, true, true, Array) #7 /var/www/u1355466/data/www/e in /var/www/u1355466/data/www/expertperevod.ru/wp-content/themes/beakai/inc/template-helper.php on line 847