Почему важно переводить печати на документах?
К печатям на документах все так привыкли, что чаще всего их просто не замечают. Также не замечают и отсутствие печати, если она от времени выцвела и стала невидимой. Поэтому, обращаясь в бюро переводов, клиенты не задумываются, как сделать перевод печати на документе в этом случае. Между тем, документ без печати недействителен, так же, как и перевод недействителен без перевода печати на документе.
Проблема с исчезнувшими от времени печатями возникает часто с образовательными документами. Особенно – со школьными аттестатами. Возможно, считается, что школьный аттестат – не самый важный документ и после поступления в вуз о нем фактически можно забыть. Однако практика показывает, что про аттестат люди иной раз вспоминают и через 20-25 лет после окончания школы. Часто это нужно для продолжения учебы в другой стране или для процедуры признания образования.
Что такое перевод печати образовательной организации?
Например, чтобы признать образование в российском Росаккредагентстве, нередко нужно приложить и школьный аттестат. При этом в школьных аттестатах, выданных больше 10 лет назад, печати нередко «испаряются». Особенно часто такой казус встречается в аттестатах стран СНГ. С отсутствием печати пришлось столкнуться и нашему бюро переводов.
Мужчина принес на перевод несколько документов, в том числе аттестат без печати. При тщательном изучении удалось выяснить, что печать всё-таки была, но фактически выцвела. Как сделать перевод печати на документе, если объект перевода пропал?! Ситуацию спасла экспертиза. Документ отправили в лабораторию, где удалось восстановить оригинальный текст оттиска. После этого переводчикам удалось сделать перевод печати образовательной организации. Это значит, что в дальнейшем человек может смело использовать документ по назначению.
Насколько вообще важен перевод печати образовательной организации и что это такое?
Как любая печать, печать школы или вуза подтверждает законность деятельности организации. Если это государственное образовательное учреждение, печать должна быть гербовой. Это означает, что в оттиске обязательно фигурирует изображение главного государственного символа. Коммерческие учреждения имеют свои печати, герб на них отсутствует.
Но на печати образовательного учреждения обязательно должны быть указаны наименование вуза, страна, иногда город. Соответственно, если просто перевести диплом, приложение, но не сделать перевод печати образовательной организации – это будет нарушением перевода.
Примером может послужить опыт одного из наших клиентов. Юноша учился в Москве, но школа была британской, с англоязычным обучением. По окончании выпускник получил аттестат на русском и английском языках, после чего решил поступать в вуз Санкт-Петербурга. Но в приеме документа ему отказали, хотя уровень образования соответствовал требованиям.
Выяснилось, что печать школы в аттестате выполнена на английском языке, а это нарушение. Буквально в последние дни работы приемной комиссии юноша обратился в бюро переводов. Учитывая ситуацию, переводчики сделали перевод печати образовательной организации за несколько часов. В этот же день заверили перевод у нотариуса и вернули абитуриенту. Юноша успел подать документы в вуз и успешно в него поступил.

Заверенный перевод – что это значит?
По завершении работы переводчик ставит под переводом личную подпись, указывает, с какого на какой язык сделан перевод. Но такого подтверждения для официального заверения недостаточно.
Чтобы перевод приняли в госучреждениях, для России необходимо заверить перевод у нотариуса. Но заверяет нотариус, разумеется, не сам перевод. Он вообще может не знать языка, с которого переведен текст, так что и подтвердить, правильно перевели или нет, не может. Но нотариус уполномочен подтвердить подлинность подписи переводчика.
Предварительно переводчик представляет нотариусу доказательства своего владения иностранным языком. После этого нотариус вносит переводчика в свой реестр аккредитованных переводчиков и имеет право заверять его подпись.
В итоге заверенный перевод печати и всего текста выглядит следующим образом:
- На листе обычно формата А4 в самом верху указано, какой документ переводится. Обязательно указывают язык оригинала и язык перевода.
- Ниже следует перевод с таким же форматированием, как в исходном документе.
- Если в документе есть цифро-буквенные коды, их не переводят. Обычно это серия документа, например, LY-121212. В переводе серия будет выглядеть так же.
- В самом низу перевода переводчик ставит подпись, реквизиты, ФИО и дату.
- Если перевод состоит из нескольких страниц, их сшивают между собой. Сам перевод обычно подшивают к нотариальной копии документа.
- В самом конце нотариус заверяет подпись переводчика, ставит печать, и указывает, сколько страниц подшито в документ.
Какие печати нужно переводить?
Как вы понимаете, переводить нужно печать не только в образовательных документах. В документах, которые востребованы чаще всего – свидетельства о браке, рождении, паспорт – тоже обращайте внимание на печать.
В странах бывшего СССР до сих пор встречаются печати, не совпадающие с языком основного текста. Так как в Союзе государственным языком был русский, то и документооборот велся на русском языке. Но в некоторых республиках, например, в Узбекистане, Казахстане и других печать стояла только на русском языке, а сам документ заполняли на русском и национальном языках.
В России советские документы из стран СНГ можно не переводить. Но выданные после 1991 года документы переводить придется обязательно. И опять внимание – на печать. Теперь её ставят на государственном языке. В Узбекистане – на узбекском, даже если в документе текст дублируется на русский. В Казахстане, соответственно, на казахском.
Значит, по приезде в Россию, вам придется искать, где и как сделать перевод печати на документе, например, на свидетельстве о браке, рождении. Особенно это касается документов, выданных после 2004 года. С этого времени все казахские печати перестали дублироваться на русский язык. Но бюро переводов знакомы с тонкостями оформления документов. Так что, если не знаете, где и как сделать перевод печати свидетельства о браке, обращайтесь в бюро.
Граждане Казахстана иногда считают, что переводить документы в России им не нужно. Это заблуждение происходит от того, что свидетельства о браке до сих пор заполняются на двух языках. Но обратите внимание. Дублируются только названия пунктов, которые нужно заполнить, например, «национальность», «гражданство». Ответы же могут быть заполнены только на казахском. Следовательно, их нужно перевести.
Но самое главное – печать ставят только на казахском языке. Так что вопрос о том, сколько стоит перевод печати с казахского на русский,остается актуальным. Тем более, если документов у нас несколько и все печати подлежат переводу.
Между тем, стоимость перевода печати с казахского на русский относительно невысока. Казахский язык не входит в список редких или сложных языков. Так что переводчики с казахского имеются в большинстве бюро переводов.
Имейте в виду, что если на вопрос, сколько стоит перевод печати с казахского, вам называют цену значительно ниже, чем в большинстве бюро, это повод уточнить информацию. Возможно, вам озвучили только работу переводчиков.
Между тем, общая стоимость перевода печати складывается из самого перевода и заверения нотариуса. Переводчики не могут регулировать стоимость нотариальных услуг. Но если документов несколько, то вы можете получить значительную скидку в бюро.