Пять причин для перевода зачетной книжки
Одной из частых причин переезда россиян за границу давно стало желание получить или продолжить высшее образование в иностранном вузе. Если для получения первой «вышки» абитуриенту обычно достаточно аттестата, то для продолжения необходима зачетная книжка. Разумеется, при этом вам потребуется перевод зачетки на язык принимающего вуза.
- Для продолжения обучения.
Очень часто россияне выбирают для обучения вузы Европы. Даже учитывая, что ряд европейских стран приостановил выдачу даже ученических виз, учиться в Европе всё так же возможно. Так, Италия, Германия, Франция охотно принимают российских абитуриентов. Для ряда стран можно делать для зачетной книжки перевод на английский. Разумеется, зачетная книжка с переводом на немецкий подойдет только для Германии. Но перевод зачетной книжки на английский примут и в Италии, и в некоторых вузах Германии. - Для продолжения обучения.
Кроме того, например, в Итальянский вуз сразу после окончания российской школы поступить не получится. Дело в разнице общего образования. Россияне учатся в школе 11 лет, а итальянцы — 12. Чтобы получить «недостающий» год, россияне обычно поступают в российский вуз или колледж и учатся там в течение 1-2 курсов. После этого можно подавать документы в вуз Италии. Перевод зачетки послужит доказательством, что абитуриент проучился не менее 12 положенных лет. - Для участия в розыгрыше грантов.
Также переводы зачетной книжки на английский потребуются, если вы решите поучаствовать в конкурсе грантов в иностранном вузе. В этом случае нужно приложить выписку из зачетки, мотивационное письмо, анкету участника, доказательства ваших предыдущих достижений. Например, сертификаты, грамоты, дипломы. Также для получения гранта на обучение вам придется приложить и описание ваших научных работ и завершенных проектов. - Для признания документов.
Чтобы ваше образование за границей было приравнено к местному, диплом необходимо в этой стране признать. То есть сравнить уровни образования: соответствует ли количество прослушанных часов по нужным дисциплинам требуемому уровню. Этим занимаются разные организации. В России иностранные дипломы тоже необходимо признавать. В РФ этим занимается Росаккредагентство.
Для признания диплома необходимо его перевести вместе с выпиской или зачетной книжкой. В России нужен перевод на русский. А в Германии потребуют перевод зачетной книжки на немецкий. - Для стажировки за рубежом.
Наконец, даже если вы уже окончили российский вуз, вы можете попробовать стажировку за границей. Время от времени крупные зарубежные компании предлагают иностранным специалистам пройти у них дополнительное обучение. В этом случае вас попросят предъявить как актуальные проекты, так и дипломы о высшем образовании. В том числе – перевод выписки или перевод зачетной книжки. На английский такие документы переводят чаще всего, так как это один из самых распространенных языков мира.
Как перевести зачетную книжку?
Перевод зачетки обязательно должен быть официальным. То есть заверенным подписью и печатью нотариуса. Без заверения переводы обычно не принимаются, хотя визу в иностранном консульстве вы можете получить с обычным переводом. Но что касается вузов, часто для них нотариальное заверение принципиально. Как вариант – перевод зачетки может сделать присяжный переводчик в стране назначения.
Не забудьте про легализацию диплома и зачетки. Без легализации иностранные документы ни в одной стране юридической силы не имеют. Это правило справедливо и для России. В РФ без легализации можно использовать документы только из СНГ, Черногории, Молдавии и еще нескольких стран. Остальным документы нужно апостилировать или легализовать в консульстве.
Если вы едете в страну – участницу Гаагской конвенции 1961 года, то перевод зачетной книжки на английский можете сделать уже на месте. Дело в том, что апостиль (упрощенную легализацию, принятую на Гаагской конвенции) вы можете поставить только в России. Соответственно, Министерству образования России перевод зачетки для проставления апостиля не нужен.
Более того, российский нотариальный перевод у вас могут даже не принять. В стране, где действуют присяжные переводчики, например, в Германии, перевод зачетной книжки на немецкий должен выполнить именно немецкий присяжный переводчик.
Но для стран, где апостиль не действует, нужна консульская легализация. Например, для Египта или Арабских Эмиратов. Тогда перед легализацией обязательно сделайте перевод диплома и зачетной книжки на английский или арабский. Никакие другие языки в этом случае не подойдут, хотя для ряда арабских стран можно использовать и французский язык.
Правила перевода зачетной книжки
Перед переводом обязательно проверьте, чтобы в зачетной книжке читалась печать образовательного учреждения. Номер и серия зачетки должны чётко просматриваться, так же, как и наименования изученных дисциплин. Если какие-то символы, цифры и буквы не видны, постарайтесь исправить их так, чтобы они чётко идентифицировались. Но имейте в виду, что все исправления непременно нужно заверить в секретариате вуза штампом «верно». После чего штампы обязательно тоже нужно перевести.
Убедитесь, что переводчик достаточно квалифицированный и не перепутает, например, «электротехнику» с «электромеханикой», а «психологию» и «психотерапию». Это не мелочь, как может показаться, а критическое расхождение.
Проследите, чтобы наименование вуза во всех образовательных документах было абсолютно одинаковым. Перевод также должен быть идентичным. Если в одном документе указан «институт», а в другом «университет» – это разные учреждения.
Обычно перевод подшивают либо к оригиналу документа, либо к нотариально заверенной копии. Поэтому перед тем, как заказать перевод зачетной книжки на немецкий или английский, уточните в вузе, какой формат перевода предпочтительней.
Если вы переводите зачетку не за один года, а за все, проследите, чтобы сроки обучения – годы и семестры, – а также дисциплины ни в коем случае не были перепутаны. Переводить нужно также все сноски, если такие имеются.Оценки в зачетной книжке обычно переводят в той балльной системе, в какой они получены. Если система пятибалльная – переводят также в баллах. В других странах нередко используется иная оценочная система. Поэтому вам также может потребоваться перевод не только на другой язык, но и в другую систему оценок. Это отдельная процедура и заказать ее можно также в бюро переводов.