Дают ли визу в Польшу россиянам?
Польшу как страну Шенгена россияне нередко выбирали для долговременного переезда. Туда было легко добираться, в стране хороший климат и европейское образование. Собираясь в Польшу, потребуется присяжный перевод на польский язык. И хотя с 2022 Польша запретила россиянам въезжать в страну напрямую из РФ, попасть в неё всё-таки можно. Но для этого нужны уважительные причины.
Например, в Польшу впускают супругов граждан Польши. Также могут попасть те, у кого есть так называемая «карта поляка». Это документ, подтверждающий, что вы имеете к Польше непосредственное отношение: знаете язык, знакомы с польской культурой и имеете польских предков.
Возможно, у вас есть указанные «уважительные причины», по которым вам могут дать польскую визу. В этом случае попробуйте обратиться в польские консульства Москвы, Калининграда или Санкт-Петербурга. С визовыми центрами польские власти прекратили отношения. Так что через визовый центр с 2023 года подать документы на визу невозможно.
Могут также получить польскую визу IT-специалисты (так называемая виза «Поланд Бизнес Харбор»). Но дают ее далеко не всем IT-шникам. Во-первых, нужно профильное образование или стаж работы. Плюс приглашение от компании, готовой предложить работу иностранному специалисту. Но и это далеко не всё. В России визу «виза «Поланд Бизнес Харбор» получить нереально. Но можно сделать это на территории сопредельных государств вроде Грузии, Армении, Узбекистана. Главное, чтобы при этом у вас был ВНЖ данной страны.
Наконец польскую визу могут получить студенты. Поступить в польский вуз или полицеальную школу россияне могут онлайн. После этого получить Шенгенскую визу любой страны, которая выдает такие визы россиянам. И уже «кружными путями» с Шенгенской визой прибыть в Польшу и сразу подать документы на ВНЖ по учебе.
Все способы сложные и всегда есть вероятность получить как визу, так и отказ в ней.
Что такое присяжный переводчик в Польше?
Так или иначе для Польши все российские документы должны быть переведены на польский язык. Казалось бы, чего проще – обратиться в любое бюро переводов и получить готовый документ. Однако в случае с Польшей (и рядом других стран) всё сложнее. Перевод на польский язык должен выполнить польский присяжный переводчик (tłumaczenie przysięgłe)
Чем отличается обычный переводчик от присяжного переводчика?
В Польше этим термином обозначают лингвиста, который сдал экзамены на знание иностранного языка и принес присягу. В Польше нет «случайных» присяжных переводчиков: все они внесены в реестр Министерства юстиции.
При этом польский присяжный переводчик имеет право заверять своей подписью перевод любых официальных документов на польский. Таким образом он выполняет одновременно две функции: перевода и заверения. В России это делают разные люди. Переводчик переводит документы, а нотариус заверяет подпись переводчика. Но такой вариант перевода для Польши не подходит. Чиновники принимают только присяжный перевод на польский.
Где искать присяжного переводчика на польский?
Где в Москве найти польского присяжного переводчика? Ответ – нигде. Присяжный перевод на польский можно сделать только на территории Польши. Чтобы получить присяжный перевод в Польше, переводчика можно искать как по советам знакомых, так и на сайте польского Минюста. Там указаны адреса и контактны телефоны всех присяжных переводчиков Польши.
Можно заверить перевод на польский язык в польском консульстве в Санкт-Петербурга или Калининграда. На сайте консульства фигурирует такая услуга, как перевод документов с польского на русский и наоборот. Однако попасть в польское консульство очень сложно, а сам перевод очень дорогой. Всё же проще сделать переводы уже по приезде в Польшу.
Если вы уже находитесь в Польше, то можно поискать присяжного переводчика поблизости от вас. В поиске обратите внимание, с каким языком работает переводчик. Как и все переводчики, они имеют специализацию. Так, например, вы можете получить присяжный перевод на польский с русского, но при этом лингвист может не владеть узбекским или казахским.
Поэтому если вы прибыли в Россию из стран СНГ, а потом отправились в Польшу, часть ваших документов может быть не на русском языке. Например, свидетельство о рождении, школьный аттестат. Чтобы не искать разных присяжных переводчиков в Польше, проще всего перевести все документы на русский язык в России и заверить перевод нотариально. Эти готовые переводы вы можете предъявить переводчику.
В Польше получить присяжный перевод на польский с русского проще, чем с казахского или киргизского языков. Так, например, в списке Минюста присяжных переводчиков, владеющих русским, – больше тысячи. А владеющих киргизским – всего один.
Но бывает так, что присяжный перевод для Польши нужен раньше, чем вы можете туда отправиться. Выход – найти переводчика и связаться с ним через интернет. Потом отправить документы в Польшу почтой и получить готовый перевод обратно. Как вариант, вы можете обратиться в организации, которые оказывают помощь в получении переводов. Например, бюро переводов. Они сами найдут переводчика, отправят и получат ваши документы, а полученные переводы проверят на предмет ошибок.
О чем важно не забыть. Все документы, которые вам понадобятся в Польше, обязательно должны быть легализованы. Так как Польша входит в список стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года, на документах должен стоять апостиль.
Присяжный перевод апостиля в Польше необходим, как и для всех документов.