Среднестатистический человек нечасто сталкивается с необходимостью перевода с русского на иностранный язык или обратно. При необходимости вы, вероятно, пользуетесь любым онлайн-переводчиком, который неплохо справляется с поставленной задачей. Потому может показаться, что услуги бюро переводов не слишком востребованы.
Однако на практике всё иначе. В современном мире всё больше людей предпочитают проводить отпуск или даже работать за границей. В таком случае обязательно придется искать услуги перевода языков. При поездке в отпуск не требуется переводить все документы. Однако перевод согласия на выезд ребенка от второго родителя может стать необходимостью.
Кроме того, услуги языковых переводов требуются не только при оформлении документов. Юристам нередко приходится переводить договоры, чтобы выиграть спор в суде или оформить наследство. Ученые проводят исследования и включают переводы из иностранных источников в свои статьи, книги и т.п. Студенты регулярно переводят английские или немецкие статьи для дипломных работ.
Так или иначе, услуги перевода языков в Москве не теряют своей актуальности. Но всё же чаще требуется именно оформление документов на въезд или выезд из России. Все эти задачи успешно решают бюро переводов.
Зачем нужны бюро переводов?
Именно бюро переводов организуют весь процесс перевода. Вы можете заказать в бюро не перевод текста, статьи и книги с иностранных языков. Кроме того, если вам нужно перевести и оформить заверение перевода, это легче сделать в бюро, чем искать частника. Наше бюро также оформляет иностранные документы для России, а российские – для зарубежных стран.
Услуги языковых переводов пригодятся в разных ситуациях:
- нотариальный перевод личных документов для оформления РВП, вида на жительство или гражданства России;
- перевод медицинских документов, справок, сертификатов прививок для зарубежной поездки;
- перевод дипломов и проставление апостиля для продолжения учебы за рубежом;
- признание иностранного диплома для работы в России;
- переводы для оформления визы.
С просьбой перевести документы на русский язык к нам обращаются переселенцы из ближнего и дальнего зарубежья. Также часто приходят студенты, получившие диплом за границей. Первым требуется оформление для миграционной службы, вторым – признание дипломов об образовании.
Миграционные службы Москвы, помимо перевода, настаивают на нотариальном заверении. Часто также нужны и нотариальные копии. Миграция – дело непростое.
Многие из клиентов нашего бюро становятся постоянными клиентами. Один из таких клиентов приехал впервые в Москву из Казахстана. Он не знал всех тонкостей получения гражданства. Не сразу смог получить РВП, так как не перевёл свой паспорт. Мужчина решил, что раз в паспорте есть дублирующие записи на русском языке, то перевод не нужен. Но не учел, что печать в документе стояла на казахском языке. В итоге документ в миграционной службе не приняли. Но в чём ошибка, мужчине не пояснили.
Отчаявшись, переселенец по «сарафанному радио» обратился в бюро переводов. Мужчине не только перевели документ, но и объяснили, какой пакет документов ему нужен. А также рассказали порядок обращения в инстанции. Таким образом, получив гражданство, бывший казахстанец смог оформить документы и на свою семью. Речь шла не только о переводе паспортов, но и всех документов для учебы и работы в России.
Словом, в таких случаях без обращения в бюро переводов не обойтись. Сотрудничая с нотариусами, бюро переводов оказывают не только языковые услуги, но и частично юридические.
Что важнее – качество или цена?
В Москве несколько десятков различных бюро переводов. Цены различаются значительно. Как же выбрать лучшее бюро переводов и не прогадать?
Прежде всего, надо понимать, из чего складывается стоимость перевода. Если вам нужно просто перевести текст с одного языка на другой, то в Москве это стоит недорого. За перевод одного документа с вас возьмут около 1000 рублей.
Но такой перевод вы можете сделать сами, если знаете язык, или найти фрилансера. Или даже знакомого, знающего нужный язык.
Чаще всего перевод требуется с заверением. Заверяют переводы по-разному: либо печатью бюро переводов, либо печатью нотариуса. Такие услуги бюро переводов, как заверение печатью бюро и подписью переводчика называется аффидевит. Аффидевит гарантирует, что переводчик ручается за точность перевода. При этом заверить печатью бюро может только подпись своего переводчика. Сделать перевод документа у фрилансера «на стороне» и получить аффидевит бюро у вас не получится.
Переводы, заверенные аффидевитом, хотя и считаются официальными, всё же принимаются не во всех инстанциях. Иногда аффидевитом заверяют справки с места работы или учебы. Такие переводы могут приять коммерческие вузы или негосударственные учреждения. Также заверенные печатью бюро переводов документы подают для оформления американской визы.
Однако чаще перевод требуется заверить печатью и подписью нотариуса. Это так называемое нотариальное заверение. Нотариально заверенные документы принимают все государственные инстанции: загсы, миграционная служба, министерства здравоохранения, образования, юстиции. При этом нотариальное заверение ожидаемо дороже, чем аффидевит.
Из чего же складывается стоимость перевода с заверением? Давайте разберемся.
Полная стоимость перевода документов
Как правило, в штате бюро переводов работают лингвисты, корректоры, редакторы, технические специалисты, часто юристы. Почему недостаточно одних переводчиков? Дело в том, что языковые переводы бывают сложными и объемными. Когда бюро готовит объемный перевод, над ним работают несколько лингвистов. Каждый из них пользуется общим глоссарием, но часто термины и определения расходятся у разных специалистов.
Редактор проверяет готовый текст, чтобы исключить разный перевод одних и тех же понятий, стилистические ошибки и так далее. Правильность передачи терминологии проверяет профильный лингвист. Это может быть инженер с опытом технических переводов. Или лингвист, который получил юридическое образование.
Юридический перевод обязательно проходит проверку редактора с юридическим образованием. Ведь малейшая неточность может привести к потерям при заключении договора, долгим судебным тяжбам или ухудшению деловых отношений.
Для миграционных служб и для госучреждений иностранных государств нужно заверение от нотариуса. При этом расценки у нотариусов зависят от тарифа, который установила нотариальная палата. Нотариусы в Москве возьмут за свои услуги больше, чем, например, в Краснодаре, но в пределах утверждённых тарифов.
Таким образом, становится понятно, что качественный перевод не может стоить дёшево. Но можно сэкономить на времени.
Всего один визит
Например, наше бюро переводов может принять заказ онлайн, достаточно отсканировать нужные документы и отправить их на перевод. Это значит, не нужно тратить время на дорогу и подстраивать свой график под время визита. Сканы документов поступают в работу, как только вы отправите их в бюро.
Даже если вы хотите, чтобы перевод был скреплен с оригиналом, достаточно одной поездки в бюро. Если вы заранее прислали документы на перевод, то к вашему визиту он будет готов, и согласовано время с нотариусом. Вы привезете оригиналы, нотариус в вашем присутствии все заверит. И вы получаете готовые документы за одно посещение. Время – деньги!
Бывает и так, что документы заполнены на разных языках. Не всякое бюро переводов сотрудничает с переводчиками, владеющими редкими и сложными наречиями. Поэтому вы можете заказать даже самый сложный перевод в одном бюро, опять же сэкономив время на поисках.
Если нет времени на поездки
Если ваш график настолько плотный, что даже одна поездка в него никак не вписывается, это не проблема. Более того, даже если вы вообще не в столице, вы всё равно можете воспользоваться услугами перевода в Москве. Ведь есть курьерские службы, которые придут на помощь.
Не только перевод
Как уже упоминалось, услуги бюро переводов — это и легализация документов. Неважно, нужно вам поставить апостиль или сделать консульскую легализацию. В обоих случаях бюро переводов вам поможет.
И вот в этом случае можно говорить о реальной экономии на финансах. Дело в том, что легализация документов – очень затратное по времени и усилиям дело. Это визиты в разные ведомства, которые ставят штампы на выданные ими документы. Консульская легализация тоже предполагает визиты в МИД, Минюст и консульства.
Легализовать документы самостоятельно можно, разумеется. Но это может занять до полугода, не во все ведомства можно записаться с первого раза. К тому же по регламенту заверение документов в некоторых учреждениях – до 45 дней.
В некоторых случаях, например, с апостилированием документов загса, вас может выручить МФЦ. Однако МФЦ имеет право ставить апостили не на все документы. Поэтому добавьте к времени ожидания неоднократные поездки в госучреждения.
Обращаясь в наше бюро переводов, вы избавляете себя от этих тревог. Вы сдаёте документы, а через оговорённое время получаете их на руки с легализацией.