Зачем нужен официальный перевод?
Когда у людей возникает потребность в переводе? Если при просмотре фильма, в процессе игры на чужом языке встречается незнакомое слово или фраза, хватает простейшего интернет-переводчика. С его помощью можно прочесть и инструкцию, и руководство по эксплуатации. Просто вписывай текст в окошечко и получай результат. Но с документами такой способ не подходит. Если у вас на руках документы, которые для данной страны являются иностранными, нужен официальный перевод. Ни один чиновник не поверит переводу, не заверенному должным образом. Для большинства должностных лиц печать печать бюро переводов под документом – необходимый атрибут.
На государственный язык необходимо переводить весь документ. В России, соответственно, на русский. Бывает и так, что документ заполнен на одном языке, а печать на другом. Одному из клиентов нашего бюро, учившемуся в английской школе, но в Москве, диплом выдали на русском языке, но оказалось, что печать на английском. Бюро переводов пришлось переводить только печать.
Нотариальный перевод
Переводы считаются официальными или заверенными, если под ними стоит подпись переводчика и печать. В свою очередь заверение может быть как нотариальным, так и печатью бюро переводов.
Нотариальное заверение перевода принимается во всех российских госучреждениях. В обиходе его также называют нотариальным переводом. Но не нужно думать, что нотариальный перевод выполняет сам нотариус. В редких случаях, конечно, такое бывает, если нотариус сам владеет иностранным языком и оказывает подобные услуги. Но, как правило, нотариус лишь заверяет подпись переводчика, выполнившего перевод.
Разумеется, предварительно переводчик предоставляет нотариусу доказательства того, что он владеет нужным языком. Это документы об образовании, подтверждающие обучение иностранному языку. После подтверждения квалификации нотариус вносит переводчика в реестр и готов заверять его подпись под переводами.
Нотариальный перевод выполняют поэтапно:
- Лингвист переводит текст.
- Пишет под переводом, с какого и на какой язык этот перевод выполнен. Ниже указывает, что перевод выполнен в полном объеме и идентичен оригиналу. Ставит под записью личную подпись и расшифровку. Это так называемый аффидевит (клятва) переводчика.
- Нотариус своей подписью и печатью заверяет, что подпись под переводом действительно принадлежит конкретному переводчику.
Готово – вы получили нотариальный перевод. Его можно предъявить в любую инстанцию на территории страны, где действует институт нотариальных переводов. Это Россия, Беларусь, Турция и ряд других. В странах, где работают присяжные переводчики, нотариальный перевод не подходит.
Такой перевод можно получить и самостоятельно, если вы знаете переводчиков, аккредитованных у нотариуса. Но легче всё же заказать перевод печати на английском в бюро переводов. Все переводчики бюро в обязательном порядке внесены в реестры не одного, а нескольких нотариусов.
Заверение бюро переводов
Заверение печатью бюро переводов тоже официальное, но принимается не во всех инстанциях. Однако в ряд иностранных консульств при подаче документов на визу можно представить переводы с печатью бюро переводов. Также многие российские вузы готовы принять переводы документов с текстом и печатью на английском, заверенные бюро переводов.
По сравнению с нотариальным заверением заверение печатью бюро переводов значительно дешевле. А если документов много, то заверение бюро вы получите «бонусом» бесплатно.
Что значит заверение бюро переводов? В целом, оно похоже на нотариальное, но быстрее и проще.
Лингвист бюро переводов переводит текст и печати на документе.
Перевод на английский, русский или любой другой язык выполняется одинаково:
- перевод;
- аффидевит переводчика с указанием целевого и исходного языков;
- печать бюро переводов с указанием всех реквизитов бюро.
Такого заверения вам, скорее всего, хватит для представления документов работодателю. Если вы едете в англоязычную страну, необходимо предоставить для текста и печати на документе перевод на английский. Кроме того, перевод на английский подойдет и для Арабских Эмиратов, Турции, Египта. Ряд вузов Италии принимает дипломы с печатями с переводом на английский язык. Требования нужно уточнять в каждом случае отдельно.
Для получения аффидевита бюро переводов нужно обратиться именно в бюро. Иногда клиенты просят подшить перевод к оригиналу документа. Но чаще перевод подшивается к нотариально заверенной копии. И вот почему: если на оригинале возникнут какие-либо изменения, то перевод станет недействительным. К тому же позже может потребоваться перевод на другой язык, а оригинал уже будет испорчен.
На сшитых вместе копии и переводе наклеивают специальную наклейку. На ней указывают, сколько в документе листов и дату прошивки. Поверх наклейки ставят печать бюро переводов.
Так как документы переводят на разные языки, то в бюро переводов могут быть и печати на разных языках. Так, поверх перевода на английский печать на документ ставят на английском языке.