Оглавление:
Нужен ли перевод на индонезийский язык для визы?
У многих россиян Индонезия ассоциируется исключительно с островом Бали, вечным летом и беззаботностью. Однако Индонезия – это не только Бали, а целое островное государство со своими законами и требованиями. Так, если планируете переезжать на Бали, нужно сделать перевод на индонезийский всех документов, которые вам понадобятся. В Индонезии перевод отличается от перевода в России. Его, по правилам, должен выполнять присяжный переводчик Индонезии.

Отправляясь в Индонезию не более чем на месяц, вы можете получить визу прямо в аэропорту. В этом случае, теоретически, никакого перевода на индонезийский вам не понадобится. Но – могут запросить подтверждение, что у вас хватит денег на всё время пребывания в стране. Как правило, это выписка из банка. Ее можно получить на английском языке и не переводить. Если же выписка на русском, то перевод на индонезийский или английский язык необходим.
Для получения более длительной – социальной или рабочей – визы список документов шире:
- загранпаспорт;
- фото на светлом фоне;
- банковская выписка с суммой не меньше 2 тыс. долларов;
- адрес, по которому вы будете зарегистрированы;
- приглашение от местного жителя (на английском или индонезийском);
- трудовой договор;
- документы, подтверждающие доход.
Таким образом, для визы перевод в Индонезии не нужен. Но для подачи на ВНЖ список документов шире. В частности, для рабочего ВНЖ нужно также предоставить:
- свидетельство о рождении, о браке;
- приглашение от компании-работодателя;
- уставные документы работодателя;
- резюме с вашим опытом предыдущей работы.
Резюме, разумеется, тоже должно быть на английском или индонезийском языке. А вот российское свидетельство загса обязательно нужно перевести на государственный язык.
Находясь в стране, вам так или иначе потребуется перевод тех или иных документов. В Индонезии для этого нужно обратиться к присяжному переводчику.

Как правильно выполнить перевод в Индонезии
Официальный перевод документов в России – нотариальный
Процедуры официального перевода в разных странах значительно отличаются. Так, например, в России признают только нотариально заверенный перевод. То есть нотариус должен подтвердить подпись переводчика:
- Во-первых, переводчик должен быть реальным человеком: нельзя пользоваться интернет-переводчиком или ИИ.
- Во-вторых, переводчик должен иметь профильное языковое образование. Переводчики-самоучки не смогут получить заверение нотариуса. Только предоставив доказательства владения языком, переводчик может войти в нотариальный реестр. Такие переводчики называются аккредитованными у нотариуса.
Официальный перевод в Индонезии – только присяжный
Официальными переводами в Индонезии считают только присяжные переводы. Присяжный переводчик не нуждается в услугах нотариуса. Он сам переводит и заверяет переводы. Обратите внимание – присяжный переводчик не заверяет копии документов, только собственные переводы. Для заверения копии или составления документа нужно, как и везде, обращаться к нотариусу.
Деятельность присяжных переводчиков Индонезии контролирует Министерство юстиции и прав человека. Министр юстиции принимает присягу от лингвистов, изъявивших желание получить статус присяжных.
Как стать присяжным переводчиком Индонезии
Но стать присяжным переводчиком не так просто. Прежде всего, нужно соответствовать следующим критериям:
- быть гражданином Индонезии;
- быть богобоязненным и исповедовать принцип Единого Божества;
- проживать на территории Республики Индонезия;
- быть физически и психически абсолютно здоровым;
- успешно сдать квалификационный экзамен для переводчиков;
- быть несудимым;
- не состоять на государственной службе, не занимать государственные должности, не быть адвокатом или не занимать иные должности, совмещение которых запрещено законодательством;
- не иметь налоговых задолженностей.
Все требования необходимо подтвердить документально: медицинскими справками, справкой о несудимости и так далее. Экзамен необходимо сдавать в уполномоченных на это образовательных учреждениях. Например, в Национальном агентстве профессиональной сертификации (BNSP).
Министр юстиции рассматривает пакет документов, после чего принимает у переводчика присягу. Тот клянется, что «будет добросовестно и точно переводить вверенные документы, не искажая их смысла ни добавлениями, ни упущениями, выполняя свои обязанности ответственно, честно, тщательно, независимо и беспристрастно, а также не разглашать сведения, которые должны сохраняться в тайне». После принесения присяги переводчика вносят в реестр Минюста.

После окончания работы переводчик подписывает каждую страницу перевода и ставит печать. В конце обязательно указывает дату перевода, свои ФИО и контактные данные. Информацию о переводе переводчик вносит в специальный журнал, чтобы раз в год отправить в Минюст отчёт о том, сколько переводов он выполнил. Это обязательное условие. Таким образом, всегда можно отследить, как работает присяжный переводчик Индонезии.
Как найти переводчика в Индонезии
Официальный реестр Минюста не публикует реестр переводчиков в свободном доступе. Однако такой реестр существует. Чтобы его просмотреть, вы должны зарегистрироваться в личном кабинете на сайте Электронного правительства. Список переводчиков доступен только авторизованным пользователям.
Однако можно найти переводчиков через бюро переводов. Присяжные переводчики Индонезии имеют право работать в штате бюро или самостоятельно. Перед тем как заказать перевод, убедитесь, что переводчик имеет лицензию Минюста и является присяжным.
Важно: перед тем как переводить документ, его обязательно нужно легализовать. Россия и Индонезия входят в список Гаагской конвенции 1961 года. Это означает, что российские документы для Индонезии необходимо апостилировать. Так как сделать это можно только на территории России, позаботьтесь о проставлении апостиля заранее.
Заказать апостиль и найти переводчика в Индонезии можно в бюро переводов Москвы или Санкт-Петербурга. Мы знаем, как выбрать грамотного переводчика, который оформит документы по всем правилам.