
Какой язык в Норвегии считается официальным?
Норвегия – самая северная страна Скандинавского полуострова, и, по словам туристов, холодная, но невероятно красивая. Возможно даже, что вы захотите остаться там насовсем, хотя это и непросто. С мая 2024 года Норвегия запретила россиянам въезд даже на личном транспорте из Мурманска. Также прекращена выдача гостевых и шенгенских виз. Но попасть в Норвегию всё-таки возможно, если у вас есть веские причины. В любом случае, на получение визы нужен внушительный список документов. Главным образом, потребуется переводчик на норвежский язык. Главное, чтобы переводчик знал, какой язык в Норвегии и не перепутал разговорный с официальным. В свою очередь, норвежцам для визита в Россию тоже требуется переводчик. К тому же это обязательно должен быть присяжный переводчик, а не обычный, как в РФ. Но где искать реестр присяжных переводчиков в Норвегии, есть ли они?
Казалось бы, ответ на вопрос, какой язык в Норвегии, очевиден – норвежский. На самом деле, в стране практически на равных действуют два диалекта: «букмол (bokml)» – «книжный» и «нюнорск (nynorsk)» – «разговорный». Это условные обозначения, так как оба имеют и устный, и письменный варианты. Букмол был создан, когда Норвегия еще находилась в единстве с Данией. Нюнорск, он же новонорвежский возник из смешения диалектов Западной Норвегии. А кроме двух основных языков норвежцы говорят еще на десятках диалектов, и все они поддерживаются правительством. Так что неудивительно, если переводчик уточнит, на какой язык в Норвегии вам нужен перевод.
Впрочем, для официальных документов, как правило, требуется перевод на норвежский «букмол». На нем общаются более 80 процентов местного населения. Впрочем, практически все норвежцы также знают и английский. Для государственных органов можно переводить на английский большинство документов.
В чем особенность присяжного переводчика?
По приезде в Норвегию вам нужно представлять свои документы в разные ведомства. Все документы не на норвежском или английском языке должны быть переведены. Нужны переводы на норвежский или английский язык. При этом норвежский, конечно, предпочтительнее. Главное же в том, что все переводы внутри страны должны быть выполнены норвежским присяжным переводчиком (Statsautorisert translatør). Если вы заранее сделали переводы в России, придется переделывать.
Казалось бы, какая разница, если переводы, сделанные на родине, официально заверены нотариусом? Но в Норвегии не признаются нотариальные переводы, там другие правила. Там официальные переводы выполняют присяжные переводчики. Это лингвисты, которые сдали экзамены, принесли присягу и внесены в официальные реестры.

Главное отличие присяжного переводчика от обычного в том, что заверенные его печатью переводы принимаются на любом государственном уровне. Присяжный переводчик в Норвегии имеет право в том числе проверять и заверять чужие переводы. Кроме того, он может работать судебным переводчиком, если возникает необходимость.
В России процесс официального перевода двухэтапный:
- Дипломированный лингвист переводит документ.
- Нотариус заверяет подпись переводчика.
При этом лингвист и нотариус работают в тандеме. Переводчик не может пойти к любому нотариусу, а нотариус не может заверить подпись случайного переводчика. Сначала переводчик доказывает, что он владеет иностранным языком, предъявляя дипломы о профильном образовании. Только после этого нотариус вносит его в свой реестр. Поэтому в России нет единого реестра переводчиков. Чтобы найти нужного, вы можете обратиться в бюро переводов. В штате бюро все переводчики аккредитованы у нотариусов, так что вы в любом случае получите официальный перевод «в одном окне».
Присяжный переводчик и переводит, и заверяет свои переводы сам. Однако функции нотариуса он не выполняет.
Где найти присяжного переводчика в Норвегии?
В разных странах присяжные переводчики аккредитуются в различных ведомствах. В Германии и Франции – это суды, земельные и территориальные соответственно. В Испании присяжные переводчики подчиняются МИДу, который, соответственно, ведет реестр присяжных переводчиков.
В Норвегии, согласно Правилам университета и школ (Universities and høyskoleforskriften) от 28.06.2024 г., лицензию присяжного переводчика выдает Норвежская школа экономики. Школа экономики, в свою очередь, подчиняется Министерству образования и научных исследований.
Чтобы стать присяжным переводчиком, претендент сдает два экзамена:
- «домашний» – как допуск к следующему этапу, его сдают заранее. Переводят юридические, технические, художественные тексты;
- «письменный» – для тех, кто успешно написал домашнюю работу. Обычно его сдают через год после «домашнего».
Минобр Норвегии и устанавливает присягу, которую приносят переводчики, успешно сдавшие экзамен. Также Министерство может эту лицензию отозвать, если переводчик нарушит правила. В частности, лингвист обязан хранить тайну перевода и конфиденциальность информации о заказчике.
В отличие от России, в странах, где есть присяжные переводчики, существуют и их списки. Дело в том, что, принося присягу, переводчик становится официальным лицом и за верность перевода несет личную, в том числе административную, ответственность. Норвегия в этом смысле не исключение, здесь тоже есть реестры присяжных переводчиков.
- Ассоциация уполномоченных государственных переводчиков Норвегии (Statsautoriserte translatørers forening, STF) ведет реестры всех аккредитованных в ней переводчиков;
- Существует также отдельный национальный реестр присяжных переводчиков Норвегии;
- Наконец, собственный небольшой список проверенных переводчиков есть на сайте консульства России в Норвегии.
Нужен ли присяжный перевод на норвежский для визы?
Для подачи документов на визу россияне должны обращаться в норвежское консульство или визовые центры. Несмотря на приостановление выдачи шенгенских виз россияне всё же могут получить разрешение на въезд. Так, например, можно получить следующие визы:
- гостевую, краткосрочную, категории C – только для посещения близких родственников: детей, родителей, супругов;
- студенческую, длительную, категории D – только для обучения в норвежском вузе, по приглашению вуза. Но вам и в этом случае могут отказать в визе, если программа обучения ниже уровня магистратуры;
- рабочую, длительную, категории D – только при наличии приглашения от норвежского работодателя.

Для визы присяжный перевод на норвежский не нужен. Документы достаточно перевести на английский или норвежский язык и заверить нотариально. Более того, ряд документов, например, анкету или мотивационное письмо (для студентов) нужно сразу заполнять и писать на английском языке. Если вы хорошо знаете норвежский язык – пишите на нем.
Не забудьте легализовать российские документы для использования их за границей. Для Норвегии вы должны поставить апостили на дипломы с приложениями, свидетельства о браке. Трудовую книжку нужно скопировать, заверить копию нотариально и тоже апостилировать.
Чтобы воспользоваться услугами присяжного переводчика в Норвегии, вы должны предъявить ему апостилированные документы. Норвежский присяжный переводчик может отказаться переводить нелегализованный документ.Получить присяжный перевод можно и находясь в России. Разумеется, это будут переводчики из Норвегии, но заказать перевод можно онлайн. Обратитесь в бюро переводов, и сотрудники найдут грамотного и опытного присяжного переводчика. Дело в том, что далеко не все норвежские лингвисты знают, как работать с документами. Язык они могут знать неплохо, но если документ и перевод оформлены неправильно, вам откажут в услуге. Например, в получении или продлении ВНЖ. В бюро переводов такого не случится, так как перед выдачей вам документов, сотрудники проверят каждое слово и подпись переводчика.