Оглавление:
Нужно ли переводить документы на визу и ВНЖ Греции
Греция всегда была местом притяжения для туристов и переселенцев. Морское побережье, мягкий климат, дружелюбные люди – всё это может стать тем «магнитом», который убедит вас сменить место жительства. Перед поездкой убедитесь, что вы собрали все документы и не забудьте перевести свидетельства о браке, рождении на греческий язык. Это одни из первых документов, которые потребуются для получения вида на жительство. В Греции переводы выполняют переводчики, уполномоченные в разных организациях. Как правило, переводчика на греческий вы можете найти в МИД Греции.

Для получения греческой визы переводить документы на греческий язык не обязательно. Главное, вы должны правильно заполнить на греческом или английском языке анкету-заявление. Прочие документы, такие как загранпаспорт, в переводе не нуждаются.
Но позже, при подаче документов на ВНЖ, переводчик на греческий, конечно, потребуется. Как минимум нужен перевод банковских выписок для подтверждения финансовой состоятельности. И обязательно – справки о несудимости.
Будущим студентам, если им нет 18 лет, нужно перевести свидетельство о рождении и спонсорское письмо от родителей. Если вы претендуете на «семейный» ВНЖ, нужно перевести свидетельство о браке с гражданином Греции.
Как сделать официальный перевод в Греции
Официальный перевод – это перевод, принимаемые государственными ведомствами той или иной страны. В России с понятием «официальный перевод» всё просто. Перевод должен выполнять переводчик, который может подтвердить свою квалификацию. Это может быть диплом, документы об обучении в языковой школе и так далее.
Далее подпись этого переводчика заверяет нотариус. Предварительно он изучает квалификационные документы и вносит переводчика в свой список. Такие переводчики называются аккредитованными у нотариуса.
Так, официальный перевод в России – только нотариальный заверенный. Перевод без заверения, выполненный самостоятельно или, тем более, через интернет-переводчик, в госорганах не примут.
В Греции переводы выполняют так называемые уполномоченные переводчики, их также называют сертифицированными.

Деятельность уполномоченных переводчиков ведется в рамках различных нормативных актов:
- Закон 4781/2021 «Организация и функционирование Министерства иностранных дел, Совет зарубежных греков, регулирование вопросов международного развития сотрудничества и гуманитарной помощи и иные положения».;
- Решение министра иностранных дел «Ведение Реестра сертифицированных переводчиков»;
- Совместное решение министров иностранных дел и цифрового управления «Регулирование вопросов, касающихся «Утверждённой электронной подписи», функционирования информационной системы и «Уникального серийного номера» (штрих-кода) для сертифицированных переводчиков Реестра сертифицированных переводчиков Министерства иностранных дел»;
- Совместное решение министров иностранных дел и финансов «Установление минимального законного вознаграждения сертифицированных переводчиков»
Согласно всем этим документам, основная часть уполномоченных переводчиков входит в реестр МИДа Греции. Такие лингвисты проходят специальный отбор и одобрены Министерством. Уполномоченные МИДом переводчики на греческий имеют право самостоятельно заверять собственный перевод. В этом они схожи с присяжными переводчиками в странах, где институт присяжных переводчиков существует.
Также отдельные ведомства принимают переводы, которые выполняют члены Всероссийской греческой организации (PEM). Но перед подачей документов обязательно удостоверьтесь, подойдет ли такой перевод.
Где искать переводчика на греческий
Переводчика на греческий вы можете найти в бюро переводов Москвы, Санкт-Петербурга или Воронежа. Почему это удобно? Все иностранные документы, в том числе российские, в Греции не примут без легализации. Так как и Россия и Греция входят в список Гаагской конвенции 1961 года, для легализации используют апостиль. Без апостиля даже правильно переведенные документы в греческих ведомствах не примут в работу.

То есть вы должны поставить апостиль на все российские документы, которые вам потребуются в Греции. Это можно сделать только в России. Обратитесь в бюро переводов и закажите легализацию и перевод одновременно.
В Греции переводчиков можно найти на сайте Министерства иностранных дел. МИД ведет список сертифицированных переводчиков. Однако переводчиков на греческий в списке МИДа меньше десятка. Возможно, вам придется обращаться в местные бюро переводов. Обязательно уточняйте, смогут ли вам заверить переводы в Греческой адвокатской ассоциации. Без компетентного заверения переводы у вас могут не принять.