Какой язык в Иране

Иран – очень интересная страна с богатой историей и культурой. С некоторых пор он открыт для туризма и, в частности, для россиян. При желании вы можете остаться в стране надолго. В этом случае ищите в Иране переводчика. Все документы нужно перевести на государственный язык Ирана. А именно – вам нужен присяжный переводчик на фарси. Перевод на персидский (фарси) потребуется для свидетельств о браке, дипломов, доверенностей.

Переводчик фарси

Обращаясь в бюро переводов, россияне нередко не знают, какой язык в Иране, и какие документы нужно переводить. Почему-то широко распространено мнение, что в Иране язык – арабский. Отчасти это правда, арабский язык в Иране используют около 20 процентов населения. Иран вообще многоязычная страна. Там также в ходу азербайджанский, курдский, армянский языки. Однако государственным языком Ирана является персидский, он же фарси.

Для каких документов нужен перевод на персидский язык

Если вы планируете просто поездку, то для визы, как указано на сайте посольства, перевод на персидский не нужен. Но для получения ВНЖ и тем более для гражданства обязателен перевод на Фарси.

Нужен перевод на персидский?

В короткий срок подготовим перевод на персидский язык в Москве и МО.
Заверим у нотариуса.

Для подачи заявки на ВНЖ нужно обратиться в Бюро по делам иностранцев и иностранных иммигрантов (BAFIA). Это делают лично, приехав в страну по соответствующей (нетуристической) визе. Это может быть студенческая, рабочая или бизнес-виза.

Потребуется перевод на персидский следующих документов:

Также может потребоваться перевод на персидский диплома, справки о несудимости, трудовой книжки.

Кроме того, переводчик на фарси потребуется при обращении в загс, суд или к нотариусу. Если же вы открываете бизнес в Иране, нужно перевести выписки из торгового реестра.

И наоборот, для использования иранских документов в России, нужен перевод с фарси. В любом случае, в Иране вам потребуется переводчик.

Переводчики в Иране – чем они отличаются от российских

В России переводчики, выполняющие официальные переводы, обязаны иметь соответствующее образование. Диплом о получении профильного образования необходим, чтобы переводчик мог аккредитоваться у нотариуса. Дело в том, что нотариус не имеет право заверить подпись лингвиста, не убедившись в его знании языка. В свою очередь, перевод без заверения нотариуса в России не считается официальным.

Присяжный перевод документов в Иране

В Иране переводчики выполняют и перевод, и заверение. Дело в том, что в этой стране действует институт присяжных переводчиков. Присяжный переводчик, чтобы получить право заверить собственную подпись, обычно сдает экзамен и приносит присягу. В разных странах работу переводчиков контролируют суды, МИД или Минюст.

Деятельность присяжных переводчиков в Иране регламентирует Главное управление по делам переводчиков судебной власти. Оно, в свою очередь, подчиняется иранскому Министерству юстиции.

Чтобы получить статус присяжного переводчика в Иране, даже не обязательно иметь профильное лингвистическое образование. Но степень бакалавра обязательна. Для получения звания присяжного, переводчик должен сдать тесты и экзамены при Министерстве юстиции. Каждый переводчик после принесения присяги получает идентификационный номер.

Нужен перевод на персидский?

В короткий срок подготовим перевод на персидский язык в Москве и МО.
Заверим у нотариуса.

Присяжный переводчик на фарси обязуется переводить документ в абсолютном соответствии с оригиналом. Вносить исправления или дополнения недопустимо. Под переводом лингвист ставит свою подпись и аффидевит. То есть подтверждает верность и точность перевода, указывает свои ФИО и идентификационный номер.

Как найти переводчика на фарси в Иране

При этом Минюст не ведет списки присяжных переводчиков. Чтобы найти переводчика на фарси, можно обратиться в бюро переводов Ирана. И уже там искать именно присяжного переводчика.

Кроме того, большинство иранских переводчиков входят в различные профессиональные ассоциации. Одна из них – Иранская ассоциация сертифицированных письменных и устных переводчиков (IACTI). На сайте организации можно выбрать подходящего специалиста.

Перевод на персидский

Кроме того, россияне могут обратиться в российское консульство. Хотя сами консулы не переводят документы, они могут заверить подпись переводчика. На сайте консульства вы можете найти контакты переводчиков, подписи которых можно заверить.

Важно: иранские документы для использования в России необходимо легализовать. То есть заверить в консульстве РФ. Но перед этим документ должен заверить Минюст, а потом – Департамент регистрации и личного статуса МИД Ирана.

Аналогично и российские документы для Ирана подлежат легализации. Заверьте копии документа у нотариуса, а потом – в Минюсте и МИДе России. После этого документы заверит иранское консульство в Москве.

Переводчик Ирана может отказать вам в переводе, если российский документ не легализован.

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!