Оглавление:
Перевод на датский – для чего он нужен
В Дании, как и в любой другой стране, нужно использовать иностранные документы только с переводом. Перевод на датский язык вам потребуется практически на каждом этапе легализации в стране. Возможно, вы слышали, что все переводы в Дании должен выполнять присяжный переводчик. Однако это не совсем так: вам нужен перевод сертифицированного переводчика. А в некоторых случаях – нотариальный перевод документов на датский.

Перевод документов на датский требуется, прежде всего, при подаче на ВНЖ. Визу Дании россиянам сейчас дают только в виде исключения. Но попасть в Данию можно через третьи страны, выдающие Шенгенские визы. Например, из Испании или Германии.
Итак, перевод документов на датский требуется:
- в миграционной службе;
- при трудоустройстве;
- при поступлении в вуз, школу;
- в медицинских учреждениях;
- при получении водительских прав;
- в местном загсе при заключении брака или рождении детей;
- при оформлении нотариальных сделок, в том числе при покупке недвижимости.
Словом, любое действие, где нужно предъявление документов, требует перевода на датский язык.
Присяжный переводчик или нотариальный перевод? К кому обращаться?
То, что иностранные документы все государственные и окологосударственные ведомства принимают только на официальном языке – это логично. Но нельзя просто предоставить документы, переведенные самостоятельно или с помощью интернета. Перевод должен быть официально заверен.
Какой перевод официальным в России?
Официальный перевод – это перевод, который примут не только в вузе или при трудоустройстве. Главное, чтобы его приняли в префектуре, суде и миграционной службе, словом – госслужащие. О всех странах свои правила официального перевода.
В России это – нотариальный перевод документов. Это означает, что сначала документ переводит переводчик, обязательно – с профильным образованием и дипломом. Потом подпись переводчика заверяет нотариус. А перед этим нотариус изучает документы переводчика и вносит его в свой реестр.
Таким образом, создается «тандем» из переводчика и нотариуса. И другие переводы в официальных органах не принимаются.

В ряде стран Европы правила иные – там переводы выполняют и заверяют присяжные переводчики. Нотариуса в этой системе нет, его функцию выполняет сам лингвист. Разумеется, не каждый переводчик – присяжный. Этот статус имеют только те лингвисты, что сдали экзамен, подтвердили свои знания иностранного и приняли присягу. Присяжные переводчики работают, например, в Испании, Франции, Нидерландах, Германии…
Официальный перевод в Дании не обязательно присяжный
В Дании присяжные переводчики существовали с 1935 года. Они подчинялись Министерству юстиции, которое контролировало их деятельность.
Но уже больше 10 лет присяжные переводы в Дании не являются обязательными для государства. С 2016 года в Дании отменили официальную процедуру назначения переводчиков государством. Теперь перевод можно заказать у любого переводчика, легально ведущего свою деятельность. Но после этого перевод необходимо заверить у нотариуса. Таким образом, в Дании официальными считаются нотариально заверенные переводы документов.
Сертифицированный переводчик вместо присяжного
Вместе с тем переводчики, чтобы повысить доверие клиентов и одновременно сохранить официальный статус, вступают в различные организации и ассоциации переводчиков. После этого они становятся сертифицированными переводчиками. И уже не государство, а ассоциация следит за деятельностью своих членов.
И национальные, и международные ассоциации переводчиков следят за своей репутацией. Поэтому статус, члена Ассоциации обязывает переводчика соответствовать строгим требованиям. Так, сертифицированный переводчик Дании должен:
- иметь уровень иностранного языка не ниже С2;
- не иметь проблем с законом;
- соблюдать строгую конфиденциальность относительно клиентов.
Кроме того, кандидату на членство в Ассоциации необходимо подтвердить владение языком. Это можно сделать разными способами:
- сдать экзамен при Торгово-промышленной палате Дании;
- предъявить диплом университета об обучении на профильном языковом факультете;
- если диплома нет, то можно предоставить свидетельство об окончании государственной языковой школы;
- в качестве доказательства можно также предъявить документы минимум от трех любых организаций, для которых кандидат выполнял устные или письменные переводы.

Государство знает о высоких требованиях к сертифицированным переводчикам Дании. Поэтому все госорганы уполномочены принимать переводы, заверенные таким образом. Но в отдельных случаях от вас могут потребовать, чтобы перевод был дополнительно заверен нотариусом.
Важно: российские документы перед переводом непременно нужно легализовать. Для Дании вы должны поставить апостили на все документы, которые вам потребуются за рубежом.
Как получить сертифицированный перевод на датский
Большинство датских переводчиков принимают заказы онлайн. Для этого вам нужно отправить сканы документов на электронную почту. Готовый перевод вы можете получить как в электронном виде, так и в бумажном. Это зависит от того, какие требования к переводу предъявит вам ведомство. Некоторые работодатели и вузы могут принять и электронную версию перевода.Проще всего обратиться в бюро переводов. Мы знаем, как выполняются сертифицированные переводы для Дании. Кроме того, мы легализуем документы в соответствии с требованиями принимающей стороны. Вы получите на руки готовый перевод и апостилированные документы.