Оглавление:
В каких случаях требуется перевод документов на литовский
Возможно, вы задумываетесь о переезде в небольшую европейскую страну с высоким уровнем безопасности и с возможностью свободного перемещения по Шенгенской зоне. С этой точки зрения многие россияне выбирают Литву и начинают заранее готовить документы. Главным образом, нужно перевести на литовский те документы, что пригодятся вам в стране. Перевод на литовский язык для получения визы не нужен. Но для использования документов в самой Литве нужно искать переводчика на литовский язык. Как правило, требуется сделать нотариальный перевод документа.

Вообще, с 2022 года Литва отменила упрощенную выдачу шенгенских виз россиянам. Но получить визу всё же возможно, если:
- вы поступили в литовский вуз;
- у вас в Литве живут близкие родственники;
- вас пригласили на работу в литовскую компанию.
Все основания на получения таких виз необходимо документально подтвердить. Кроме того, вы можете и претендовать на получение ВНЖ. В этом случае уже необходимо перевести на литовский все документы – ваши и детей. Необходимо перевести в первую очередь:
- свидетельства загса, если они выданы в России;
- дипломы с приложениями, школьные аттестаты;
- справку о несудимости (обязательно всем по достижении 14 лет);
- выписка из банка, подтверждающая, что у вас есть средства прожить в Литве не менее одного года.
Прочие документы в переводе на литовский, как правило, не нуждаются, так как изначально заполнены на английском или литовском:
- загранпаспорт;
- виза;
- документы об аренде жилья в Литве;
- спонсорское письмо от гражданина Литвы (при необходимости,, если вы сами не имеет финансовой возможности прожить год в Литве).
Иногда документы можно перевести в консульствах. Но в консульстве Литвы перевод на литовский сделать не получится, как и заверить переводы. Переводчика на литовский язык нужно искать в бюро переводов либо в России, либо в Литве.
Как перевести документы на литовский язык
Миграционные службы и другие государственные ведомства принимают иностранные документы исключительно с переводом на государственный язык. Литва не исключение. Перевести документы на литовский язык нужно не только для миграционной службы, но и для вузов, детских садов, работодателей и так далее. Если вы планируете получить в литве ПМЖ или гражданство, вам нужно будет внести в реестр загса себя, супругов и детей. Соответственно, все документы должны сопровождаться переводом на литовский язык.

Официальный перевод в Литве сход с таким же российским переводом. Это означает, что нужно сделать нотариальный перевод документов. А именно:
- Обращаетесь к переводчику в Литве, он переводит документ и заверяет его личной подписью.
- После этого обращаетесь к нотариусу, и он заверяет подпись переводчика.
В редких случаях нотариус сам переводит и заверяет документ. Но чаще всего он ограничивается заверением подписи переводчика и копии документа. Обычно заверенный перевод подшивают к нотариальной копии оригинала. Таким образом, сделать нотариальный перевод документов можно только при помощи переводчика, аккредитованного у нотариуса.
Как и в России, нотариусы сначала изучают документы переводчика литовского языка, прежде чем заверить его подпись. Если переводчик имеет профильное образование, достаточный опыт работы и хорошую профессиональную репутацию, нотариус заверит его подпись.
В бюро переводов может быть несколько переводчиков, подписи которых могут заверить нотариусы. Также и нотариус обычно аккредитует не одного, а нескольких переводчиков. Но какого-то единого реестра переводчиков в Литве не существует.
Насколько безопасно обращаться к литовским переводчикам, если они не зарегистрированы в Минюсте? На самом деле, это обычная практика, так что если переводчик грамотный, то проблем с приемом документов быть не должно.
Тем более, что согласно статье 235 Уголовного Кодекса Литвы за неверный перевод лингвисту грозят серьезные наказания. Это может быть не только штраф, но и лишение свободы на срок до 2 лет. Причем неважно, сделал ли переводчик ошибку специально или нечаянно. Соответственно, если переводчик не уверен в своей компетентности, он никогда не возьмется за перевод документов.

Можно ли сделать нотариальный перевод документов онлайн?
Вы можете сделать нотариальный перевод документов онлайн, находясь в России. Причем такой перевод можно заказать в бюро переводов. Вы отправляете переводчикам сканы документов, после чего обратно получаете готовые переводы. Обычно переводы отправляют почтой или курьером. Но, если у переводчика есть электронно-цифровая подпись, то вы можете получить онлайн и электронную версию перевода. При необходимости перевести ее в бумажный вид обратитесь к нотариусу.
В Литве похожая процедура: вы отправляете выбранному переводчику скан документа, а перевод получаете курьером.
Важно: российские документы перед подачей на перевод необходимо легализовать. Так как Литва входит в Гаагскую конвенцию 1961 года, она принимает документы с апостилем. Российские бюро переводов поможет вам, в том числе, и с легализацией всех документов.