Оглавление:
Нужен ли перевод документов на сербский
Для простого визита в Сербию продолжительностью до месяца россиянам виза не нужна. А значит, не нужны и переводы документов на сербский язык. Однако если вы хотите переехать в Сербию на ПМЖ, ищите судебного переводчика. Все документы на ВНЖ Сербии нужно перевести и заверить. В Сербии этим занимаются присяжные переводчики.
Перевод документов на сербский язык необходим, когда вы уже прибыли в Сербию. Во-первых, необходимо перевести документы на ВНЖ Сербии. Во-вторых, перевод на сербский нужен для устройства ребенка в школу или детский сад.

Документы для ВНЖ Сербии
Для запроса ВНЖ нужно обращаться в МВД Сербии (MUP). Для ВНЖ Сербии переводить нужно следующие документы:
- заявление на ВНЖ. Его нужно сразу заполнять на сербском языке. Можно скачать заявление с сайта MUP и обратиться за помощью в заполнении к переводчику;
- загранпаспорт + копия загранпаспорта. Срок действия паспорта должен превышать срок запрашиваемого ВНЖ не менее чем на 3 месяца;
- 4 фото 35 х 45 мм;
- финансовые гарантии проживания: выписки из счета в банке; справки о зарплате и т.д.;
- подтверждение наличия жилья: договор купли-продажи, аренды и т. д.;
- полис медицинского страхования;
- справка об отсутствии судимости из России;
- оплаченные квитанции госпошлины;
- свидетельство о рождении для несовершеннолетних;
- прочие документы, подтверждающие основания для ВНЖ. Это может быть приглашение от работодателя, трудовой договор, приглашение от вуза, справка о зачислении в вуз, дипломы и приложения и т. д.
Документы для обучения в Сербии
При поступлении в вуз или при устройстве ребенка в школу предварительно нужно российские образовательные документы нострифицировать. Это значит, сравнить уровни образования в двух странах и получить документ об эквивалентности. Для вуза необходимо перевести и признать школьный аттестат или диплом российского вуза или колледжа. Для школы – справки из российской школы с указанием предметов и оценок. Перед нострификацией необходимо сделать перевод на сербский язык всех указанных документов.
Присяжный переводчик или нотариальное заверение?
Делать переводы на сербский у российских переводчиков в ряде случаев не имеет смысла. Дело в том, что в России официальные переводы не отвечают сербским требованиям. В России документы переводят переводчики с дипломом. Но заверяют переводы нотариусы.
Подпись переводчика сама по себе не имеет юридической силы в российских инстанциях. В свою очередь, нотариус в большинстве случаев не может перевести документ сам. Знание иностранного языка не входит в его обязанности. Поэтому сначала переводчик представляет нотариусу доказательства владения языком: дипломы, сертификаты. Нотариус вносит переводчика в свой реестр и после этого может заверять подпись переводчика.
Таким образом, в России официальный перевод называется нотариальным или нотариально заверенным.
В ряде стран Европы, например во Франции, Германии, Испании для официальных документов привлекают присяжных переводчиков. Это лингвисты, которые имеют право самостоятельно заверять свои переводы. Для этого они сдают экзамены и приносят присягу, как правило, в суде. Присяжные переводчики всегда имеют идентификационный (регистрационный) номер и внесены в единые реестры. Это могут быть реестр МИДа, Минюста или региональных судов.
В любом случае переводы присяжных переводчиков официальные и принимаются всеми государственными инстанциями.

Судебный переводчик в Сербии
В Сербии тоже действует институт присяжных переводчиков. Иногда их называют сертифицированными или, правильнее сказать, судебными переводчиками. По большому счету, разницы нет, так как судебные переводчики Сербии имеют те же полномочия, что и присяжные переводчики Германии или Италии.
Деятельность судебных переводчиков Сербии контролирует Министерство юстиции. На основании Закона об организации судов министр юстиции сформировал Постановление № 35/2010. Оно регламентирует и критерии отбора переводчиков, и их работу.
Как стать судебным переводчиком Сербии
Судебным переводчиком в Сербии нельзя стать просто по желанию. Если в том или ином в судебном округе есть нужное количество переводчиков, то лингвистов к экзамену просто не допустят. О потребности в переводчике с определенного языка председатель Высшего регионального суда сообщает в Минюст. Когда набирается достаточное количество заявок из разных регионов, Минюст публикует в СМИ объявление о наборе переводчиков.
Чтобы стать присяжным переводчиком Сербии, лингвист должен отвечать таким критериям:
- иметь профильное высшее образование либо иным способом доказать свободное владение иностранным языком;
- знать юридическую терминологию;
- иметь опыт работы переводчиком не менее 5 лет;
- не иметь проблем с законом и в налоговой сфере.
После всесторонней проверки кандидатов допускают к экзамену, который проводит Государственная экзаменационная комиссия. Экзамен проходит в два этапа: устный и письменный. Успешно сдав экзамены, переводчик приносит присягу перед председателем высшего суда, на территории которого он проживает.
Закон регламентирует даже размер и текст печати, которую обязан иметь судебный переводчик. Так, печать:
- Должна быть круглой, диаметром 38 мм;
- содержать ФИО, обозначение «судский преводилац»;
- иметь указание языка, по которому назначен переводчик;
- указывать место жительства переводчика.
Переводчик предоставляет оттиск своей печати и образец личной подписи в высший суды. В свою очередь, Высший суд ведет реестр переводчиков своего округа и публикует его на сайте.
Работа судебного переводчика не ограничивается собственно переводом. Он, как и российский нотариус, обязан вести журнал выполненных переводов. Там указывают ФИО заказчика, дату, язык перевода и даже то, в какой стране будет использован данный перевод. Ведение журнала также контролирует председатель высшего суда.
Переводчики могут работать самостоятельно или в бюро переводов. Обращаясь к переводчику, уточните у него, является ли он судебным.
Списки судебных переводчиков Сербии
- В частности, электронный реестр переводчиков ведет Минюст Сербии;
- Отдельные реестры ведут региональные Высшие суды. Например, реестр переводчиков Автономного Края Воеводина;
Переводчики также нередко вступают в профессиональные ассоциации. Например:
- Ассоциация устных и письменных судебных переводчиков;
- Ассоциация постоянных устных и письменных судебных переводчиков Сербии (USSPTS)
- Судебные переводчики русской диаспоры в Сербии.

Можно ли сделать судебный перевод в России
Настоящий судебный перевод в России, конечно, не сделать. Просто потому что в России нет ни присяжных, ни судебных переводчиков. В России можно сделать только нотариальный перевод. В Сербии государственные инстанции могут отказать в таком переводе.
Но вы можете заверить нотариальный перевод у судебного переводчика в Сербии. У него есть полномочия проверить чужой перевод и заверить его собственной печатью. Если в переводе нет ошибок, то судебный переводчик поставит свою печать и подпись. Стоить это будет примерно вполовину меньше перевода «с нуля».
Второй вариант, если вы хотите приехать в Сербию с готовым переводом, обратиться в бюро переводов в России. От вас потребуется только скан документа, который отправят проверенному переводчику. Готовый перевод вы получите либо почтой (курьером), либо по прибытии в страну. Электронных подписей у переводчиков Сербии нет, поэтому в электронном виде переводы не выполняются.