Оглавление:
На какой язык в Сингапуре нужно переводить документы?
Получить ВНЖ Сингапура не самая простая задача. Однако получить его можно, если вы инвестор или планируете открыть бизнес. Также на ВНЖ Сингапура могут рассчитывать высококвалифицированные специалисты. Так или иначе, вам обязательно потребуется перевод документов для Сингапура. Причем перевод, выполненный квалифицированным переводчиком. Но предварительно нужно понять, на какой язык в Сингапуре нужно переводить документы. Это может быть перевод документов на английский, китайский или малайский.

В бюро переводов нередко обращаются с вопросом, какой язык в Сингапуре. Вопрос закономерный, ведь сингапурского языка не существует. Вообще, в Сингапуре официальными считаются целых четыре языка:
- классический китайский, он же мандарин или путунхуа;
- тамильский;
- малайский;
- английский.
Существует ещё ряд диалектов, но делопроизводство на них не ведется. Так что, теоретически документы для Сингапура можно перевести на любой из четырех официальных языков. На практике же для государственных учреждений чаще всего делают переводы документов на английский или китайский. Эти языки наиболее распространены в мире и знакомы многим переводчикам.
В самом Сингапуре многие жители владеют английским на высоком уровне. Так что, если не знаете, на какой язык в Сингапуре переводить документ, смело переводите на английский.
Какие документы для Сингапура нуждаются в переводе
- Если вы планируете переезд с семьей, то прежде всего требуется перевод на английский документов, подтверждающих родство. Для «семейного» ВНЖ нужно перевести свидетельства о браке, рождении или усыновлении детей.
- Тем, кто планирует открыть свой бизнес, нужно предоставить бизнес-план, подтвердить легальность доходов и так далее. Нужно также перевести все уставные документы, сертификаты компании.
- Будущим студентам из документов для Сингапура обязательно потребуется перевод дипломов с приложениями, возможно, академической справки.
- При трудоустройстве вам также понадобится диплом, трудовая книжка и документы, подтверждающие квалификацию.
Словом, перевести желательно все документы, которые выданы не на английском языке. Главное, чтобы переводы были заверены должным образом.

Кто и как переводит документы в Сингапуре
Нотариальный перевод в России
Официальный перевод – тот, что без дальнейших заверений принимается государственными органами. В России требования к официальному переводу прописаны очень четко: он должен быть заверен нотариусом. Это означает буквально следующее:
- Нотариус сам переводит документ и заверяет его печатью. Но такой вариант предполагает, что нотариус владеет иностранным языком так же, как русским. Такое бывает, но редко. Поэтому обычно под нотариальным переводом подразумевают второй вариант.
- Во втором случае документ переводит дипломированный переводчик, а его подпись заверяет нотариус. Разумеется, нотариус не заверит подпись любого переводчика. Поэтому сначала переводчик аккредитуется у нотариуса. То есть предоставляет документы, свидетельствующие его владение иностранным языком. Убедившись в этом, нотариус вносит переводчика в свой реестр – это и называется аккредитацией.
- Нотариус имеет право заверить подпись только аккредитованного переводчика.
Так или иначе, на выходе мы получаем нотариально заверенный перевод. Именно его примут в российских ведомствах как официальный.
Сертифицированный перевод в Сингапуре
В Сингапуре нет четко прописанных требований к официальному переводу. Известно только, что официальные переводы должны быть выполнены «квалифицированными переводчиками» (Sworn Translator). Что это значит – тоже четко не определено никакими законами.
Главное, что оговорено в правилах официального перевода – перевод должен быть заверен личной клятвой переводчика, аффидевитом. В нем переводчик указывает личные и контактные данные и заверяет, что переводил честно, точно и в полном соответствии с оригиналом.
Если вам нужно совершить нотариальную сделку, перевод выполняется в присутствии нотариуса. Он, в свою очередь, подтверждает подпись переводчика своей печатью. В этом смысле официальный перевод не отличается от российского нотариального перевода.
Где найти квалифицированного переводчика в Сингапуре
Совершенно точно найти квалифицированного переводчика можно в суде Сингапура. Каждый окружной суд имеет свой список аккредитованных специалистов. Обратившись к судебному переводчику, вы можете быть уверены, что перевод будет выполнен по всем правилам.
Однако не все судебные переводчики принимают заказы от частных лиц. К тому же, как правило, такие переводы недешевы и выполняются несколько недель. Поэтому квалифицированного переводчика можно найти в бюро переводов.

Выбирать квалифицированного переводчика придется самостоятельно. Выясните, какое у лингвиста образование, стаж, опыт переводов с русского языка на английский.
Выбирайте переводчиков в переводческих компаниях, высоко зарекомендовавших себя на рынке. Чем крупнее и известнее компания, тем надежнее перевод и выше вероятность, что перевод примут в ведомстве без претензий.
Например, можно выбрать из следующих компаний:
- Служба присяжного перевода в Сингапуре (ICA TranslationServices).
- Присяжные переводчики Сингапура (Singapore Translators).
- Сертифицированные переводчики (Certified Translators).
- Сертифицированный переводчики Сингапура (Mayra Enterprise) и другие.
В каждом случае при подаче документов нужно уточнять, не требуется ли к переводу нотариальное заверение. В этом случае аффидевит переводчика должен также заверить нотариус. Обычно такое заверение требуют в МИДе (MFA), Сингапурской академии права (SAL), Управлении иммиграции и контрольно-пропускных пунктов (Immigration & Checkpoints Authority, ICA).
Важно: российские документы для использования за границей подлежат легализации. Для Сингапура это апостиль. Обратитесь в бюро переводов в России, чтобы правильно легализовать документы для Сингапура. Без апостиля даже правильно переведенные документы в сингапурских госучреждениях не примут.