Оглавление:
Нужен ли переводчик на английский для США?
Попасть в США всегда было непросто, а в последние годы особенно. Но получить визу в Штаты можно и сейчас, если подать документы через консульство в соседних странах. Это может быть, например, Узбекистан, Польша, Казахстан. Перевод документов для США в консульстве требуют далеко не всегда. Но в самой Америке переводчик вам точно понадобится. Переводчики на английский в США – это отдельная тема. В отличие от Европы присяжных переводчиков нет. Да и нотариальный перевод, как в России, тоже нужен не везде. Переводчики в США аккредитуются в профессиональных ассоциациях и репутацию свою поддерживают исключительно работой.

При обращении за визой в консульство США перевод документов на русском языке не нужен. (фактчекинг: визы в США) Переводчик на английский для США требуется только в следующих случаях:
- нужно перевести судебные решения и выписки из судебных решений (в том числе и на русском языке);
- если документы на любом другом языке, например на узбекском, казахском и т. д.
Какие документы нужно переводить
Но это правило касается только консульств. В США переводчик на английский вам всё равно нужен. На государственный язык – с учетом именно американской грамматики – перевести нужно все документы:
- свидетельства о рождении, браке, разводе, усыновлении, перемене имени, если такое было;
- дипломы с приложениями и аттестаты, в том числе школьные, если вы едете с детьми;
- трудовые книжки;
- военный билет;
- справки и выписки из банка;
- налоговые документы;
- водительское удостоверение;
- медицинские документы: медкарты, прививочные сертификаты (обязательно!);
- любые другие личные документы;
- справки об отсутствии судимости.
Справки о несудимости нужно получить во всех странах, где вы провели более 6 месяцев. Например, вы родились в Узбекистане и переехали в РФ в возрасте более 16 лет. Значит, нужно запросить справку о несудимости в МВД Узбекистана. Или, допустим, будучи взрослым, вы выезжали за границу и жили там более полугода. Значит, получите справку и из этой страны.
Обратите внимание – эти справки будут не на русском или английском языке. Значит, потребуется перевод документа для США. Справки нужно перевести и заверить у нотариуса, если подаете в России. В Америке переводчики обычно работают без нотариуса, но они должны быть «проверенными».
Еще один важный момент – справки о несудимости действуют не больше года. То есть справка, выданная больше года назад, не подойдет, нужно запрашивать свежую. Соответственно, нужно заново ее переводить.

Официальные переводы в Европе и России
В каждой стране свои правила переводов, называемых официальными. Это те переводы, что принимают в государственных инстанциях, чаще всего – в миграционной службе и суде.
В России, чтобы получить официальный перевод, обычно обращаются в бюро переводов. Перевод для госинстанций должен быть заверен нотариусом. Сами бюро нотариально переводы не заверяют, но сотрудничают с нотариусами.
Чтобы нотариус имел право заверить подпись переводчика, он прежде удостоверяется в квалификации лингвиста. То есть проверяет его документы: дипломы, сертификаты и так далее. После чего вносит в свой реестр. Один нотариус может таким образом аккредитовать множество лингвистов. И сами переводчики нередко аккредитуются не у одного, а двух-трех нотариусов. Бюро переводов всегда работают с несколькими нотариусами, чтобы иметь возможность заверить перевод в любое время.
Во многих странах Европы вместо нотариального принимают только присяжные переводы. В этом случае нотариус не участвует. Присяжный переводчик сначала переводит документ, а потом сам его и заверяет. Но чтобы иметь такую возможность, переводчик сдает экзамен, принимает присягу и получает лицензию и идентификационный номер. Все присяжные переводчики внесены в реестры. В Испании, например, единый реестр ведет МИД. В Италии реестры ведут территориальные суды.
В ряде стран, например, в Венгрии или Турции, нет присяжных переводов, а есть нотариальные. Но нотариусы могут заверять подписи только сертифицированных переводчиков. Сертифицированные переводчики также сдают экзамены, но не принимают присяги.
Официальный перевод документов в США
Власти США, пожалуй, самые лояльные в отношении официальных переводов. Жестких правил и законов, регламентирующих деятельность переводчиков, нет. Есть только общие требования, перевод должен:
- быть полным и точным;
- соответствовать формату оригинала. Это значит, если в текст оригинальном документе в виде таблицы, столбцов и т.д., перевод должен быть отформатирован таким же образом;
- сопровождаться подписью (аффидевитом) переводчика и содержать его личные данные.
Аффидевит переводчика в Америке – это своего рода клятва, подтверждающая, что перевод выполнен полно, точно, без искажений. Также в аффидевите обычно указывают членство переводчика в какой-либо профессиональной Ассоциации.
Некоторые ведомства также могут потребовать, чтобы аффидевит был заверен нотариусом. Однако это требование не обязательно, например, в службе гражданства и иммиграции США (USCIS) и иммиграционном суде США (EOIR). Между тем, это основные службы, где вам потребуется перевод документов.
Кроме того, к документам, подаваемым в EOIR, нужно приложить декларацию от клиента. В ней указано, что ему прочли аффидевит и клиент перед подписанием его понял.
Где искать переводчика в Америке
Главное, чтобы переводчик США при необходимости мог подтвердить квалификацию и знание языка. Поэтому ни в коем случае не рекомендуется обращаться к «случайному» переводчику. В Америке существуют переводческие организации, членство в которых повышает статус переводчика, а заказчикам гарантирует качество переводов. Если перевод выполнен членом одной из этих ассоциаций, у чиновников не возникает сомнений в его правильности.
Вот некоторые из авторитетных переводческих сообществ США:
- Американская Ассоциация переводчиков.
- Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков США (NAJIT).
- Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (National Board of Certification for Medical Interpreters, NBCMI).
- Американская ассоциация литературных переводчиков.
Как видите, можно выбрать даже узкоспециализированного лингвиста. Кроме того, аккредитованный в Ассоциации переводчик может не перевести, а проверить и заверить уже готовый перевод. Например, переводы, выполненные в России. Чиновникам из миграционной службы Штатов важно, чтобы перевод был подписан именно переводчиком в Америке.

Можно ли заказывать переводы онлайн
Первичная подача документов в миграционную службу USCIS и иммиграционный суд EOIR может быть оформлена онлайн. Это значит, что переводы – с аффидевитом переводчика – можно отправить в электронном виде. Пока документы находятся на рассмотрении, вы получите бумажный вариант перевода. И уже этот вариант предоставите при необходимости в суд или миграционному офицеру.
Как найти переводчика для США в России
При подготовке и подаче документов на визу США проще всего обратиться в бюро переводов. Настоятельно не рекомендуется пользовать интернет-переводчиками или переводить документы самостоятельно. В консульстве могут не принять перевод без заверения нотариуса. Точно также и в США переводчик может отказаться заверять чужой неподтвержденный перевод.
Именно поэтому в бюро переводов очень внимательно подходят к выбору переводчиков. Лингвист обязан знать не просто английский язык, а его американскую разновидность. Кроме того, необходимо учитывать и юридические требования к документам: оформление, написание ФИО и топонимов. Все переводы, сделанные нашими переводчиками, соответствуют указанным стандартам.