Нужен ли переводчик на английский для США?

Попасть в США всегда было непросто, а в последние годы особенно. Но получить визу в Штаты можно и сейчас, если подать документы через консульство в соседних странах. Это может быть, например, Узбекистан, Польша, Казахстан. Перевод документов для США в консульстве требуют далеко не всегда. Но в самой Америке переводчик вам точно понадобится. Переводчики на английский в США – это отдельная тема. В отличие от Европы присяжных переводчиков нет. Да и нотариальный перевод, как в России, тоже нужен не везде. Переводчики в США аккредитуются в профессиональных ассоциациях и репутацию свою поддерживают исключительно работой.

Переводчик в США

При обращении за визой в консульство США перевод документов на русском языке не нужен. (фактчекинг: визы в США) Переводчик на английский для США требуется только в следующих случаях:

Нужен перевод на английский?

Подготовим перевод на английский язык в Москве по всем правилам.
Заверим у нотариуса.

Какие документы нужно переводить

Но это правило касается только консульств. В США переводчик на английский вам всё равно нужен. На государственный язык – с учетом именно американской грамматики – перевести нужно все документы:

Справки о несудимости нужно получить во всех странах, где вы провели более 6 месяцев. Например, вы родились в Узбекистане и переехали в РФ в возрасте более 16 лет. Значит, нужно запросить справку о несудимости в МВД Узбекистана. Или, допустим, будучи взрослым, вы выезжали за границу и жили там более полугода. Значит, получите справку и из этой страны.

Обратите внимание – эти справки будут не на русском или английском языке. Значит, потребуется перевод документа для США. Справки нужно перевести и заверить у нотариуса, если подаете в России. В Америке переводчики обычно работают без нотариуса, но они должны быть «проверенными».

Еще один важный момент – справки о несудимости действуют не больше года. То есть справка, выданная больше года назад, не подойдет, нужно запрашивать свежую. Соответственно, нужно заново ее переводить.

Перевод документов для США на английский язык

Официальные переводы в Европе и России

В каждой стране свои правила переводов, называемых официальными. Это те переводы, что принимают в государственных инстанциях, чаще всего – в миграционной службе и суде.

В России, чтобы получить официальный перевод, обычно обращаются в бюро переводов. Перевод для госинстанций должен быть заверен нотариусом. Сами бюро нотариально переводы не заверяют, но сотрудничают с нотариусами.

Чтобы нотариус имел право заверить подпись переводчика, он прежде удостоверяется в квалификации лингвиста. То есть проверяет его документы: дипломы, сертификаты и так далее. После чего вносит в свой реестр. Один нотариус может таким образом аккредитовать множество лингвистов. И сами переводчики нередко аккредитуются не у одного, а двух-трех нотариусов. Бюро переводов всегда работают с несколькими нотариусами, чтобы иметь возможность заверить перевод в любое время.

Во многих странах Европы вместо нотариального принимают только присяжные переводы. В этом случае нотариус не участвует. Присяжный переводчик сначала переводит документ, а потом сам его и заверяет. Но чтобы иметь такую возможность, переводчик сдает экзамен, принимает присягу и получает лицензию и идентификационный номер. Все присяжные переводчики внесены в реестры. В Испании, например, единый реестр ведет МИД. В Италии реестры ведут территориальные суды.

В ряде стран, например, в Венгрии или Турции, нет присяжных переводов, а есть нотариальные. Но нотариусы могут заверять подписи только сертифицированных переводчиков. Сертифицированные переводчики также сдают экзамены, но не принимают присяги.

Официальный перевод документов в США

Власти США, пожалуй, самые лояльные в отношении официальных переводов. Жестких правил и законов, регламентирующих деятельность переводчиков, нет. Есть только общие требования, перевод должен:

Аффидевит переводчика в Америке – это своего рода клятва, подтверждающая, что перевод выполнен полно, точно, без искажений. Также в аффидевите обычно указывают членство переводчика в какой-либо профессиональной Ассоциации.

Некоторые ведомства также могут потребовать, чтобы аффидевит был заверен нотариусом. Однако это требование не обязательно, например, в службе гражданства и иммиграции США (USCIS) и иммиграционном суде США (EOIR). Между тем, это основные службы, где вам потребуется перевод документов.

Кроме того, к документам, подаваемым в EOIR, нужно приложить декларацию от клиента. В ней указано, что ему прочли аффидевит и клиент перед подписанием его понял.

Нужен перевод на английский?

Подготовим перевод на английский язык в Москве по всем правилам.
Заверим у нотариуса.

Где искать переводчика в Америке

Главное, чтобы переводчик США при необходимости мог подтвердить квалификацию и знание языка. Поэтому ни в коем случае не рекомендуется обращаться к «случайному» переводчику. В Америке существуют переводческие организации, членство в которых повышает статус переводчика, а заказчикам гарантирует качество переводов. Если перевод выполнен членом одной из этих ассоциаций, у чиновников не возникает сомнений в его правильности.

Вот некоторые из авторитетных переводческих сообществ США:

Как видите, можно выбрать даже узкоспециализированного лингвиста. Кроме того, аккредитованный в Ассоциации переводчик может не перевести, а проверить и заверить уже готовый перевод. Например, переводы, выполненные в России. Чиновникам из миграционной службы Штатов важно, чтобы перевод был подписан именно переводчиком в Америке.

Присяжный переводчик на английский

Можно ли заказывать переводы онлайн

Первичная подача документов в миграционную службу USCIS и иммиграционный суд EOIR может быть оформлена онлайн.  Это значит, что переводы – с аффидевитом переводчика – можно отправить в электронном виде. Пока документы находятся на рассмотрении, вы получите бумажный вариант перевода. И уже этот вариант предоставите при необходимости в суд или миграционному офицеру.

Как найти переводчика для США в России

При подготовке и подаче документов на визу США проще всего обратиться в бюро переводов. Настоятельно не рекомендуется пользовать интернет-переводчиками или переводить документы самостоятельно. В консульстве могут не принять перевод без заверения нотариуса. Точно также и в США переводчик может отказаться заверять чужой неподтвержденный перевод.

Именно поэтому в бюро переводов очень внимательно подходят к выбору переводчиков. Лингвист обязан знать не просто английский язык, а его американскую разновидность. Кроме того, необходимо учитывать и юридические требования к документам: оформление, написание ФИО и топонимов. Все переводы, сделанные нашими переводчиками, соответствуют указанным стандартам.

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!