Оглавление:
Присяжный перевод в Турции: в каких случаях он необходим
Далеко не все россияне, отправляясь в Турцию, задумываются о переводе документов на турецкий язык. Это и понятно, если вы поехали просто в отпуск. Но если планируете переезд надолго, учиться или работать, в вам потребуется сертифицированный переводчик. Переводчики в Турции несколько отличаются от переводчиков в России, как и сами правила перевода. Турецкие чиновники принимают не простые, а присяжные переводы.

Если вы обычный турист, в Турции вам будут рады и без визы. Подготовьте только загранпаспорт и согласие на выезд несовершеннолетнего, если путешествуете с ребенком. Но если собираетесь в Турции не отдыхать, а жить, то возьмите с собой все документы. При этом, разумеется, потребуется перевод документов на турецкий язык.
Что нужно перевести в первую очередь:
- школьные аттестаты – если вы или ваш ребенок собирается поступать в вуз Турции. (Не забудьте также, что для признания российского образования в Турции нужно получить сертификат Денклик (Denklik));
- дипломы с приложениями. Они потребуются как для вуза, так и работодателю;
- свидетельства загса о рождении, браке или разводе, усыновлении, перемене имени (при наличии);
- справки о несудимости – их могут потребовать в миграционной службе;
- трудовая книжка (или справка с места работы с указанием стажа, квалификации и так далее);
- медицинские документы.
В первую очередь перевод этих документов на турецкий требуется в миграционной службе. Также переводчик в Турции вам потребуется, если вы хотите написать доверенность, купить недвижимость, устроить ребенка в детский сад или школу.
Присяжный перевод: отличие от нотариального
В госорганах Турции, как и везде, требуется официальный перевод документов на турецкий язык. В России официальным переводом называют нотариальный перевод. Его выполняет дипломированный переводчик и потом заверяет нотариус.
Перевод без нотариального заверения, даже выполненный по всем правилам, для официальных инстанций не подходит. В свою очередь, нотариус не может заверить любой перевод. Сначала он должен убедиться в том, что переводчик имеет соответствующее лингвистическое образование. Изучив документы – дипломы, сертификаты, – нотариус вносит переводчика в свой реестр.

Таким образом:
- переводчик аккредитуется у одного или нескольких нотариусов;
- нотариусы получают возможность заверять подпись этого конкретного лингвиста.
В странах, где существуют присяжные переводчики, правила несколько иные:
- переводчик сдает один или несколько экзаменов в уполномоченных на это органах. Например, в суде или Министерстве юстиции;
- приносит присягу, также в суде или Минюсте;
- получает лицензию на работу.
Таким образом, переводы от присяжного переводчика не нуждаются в заверении нотариуса. В некоторых странах, например, в Чехии, присяжный переводчик может проверить и заверить перевод другого переводчика. В Испании присяжный переводчик может заверять только собственные переводы.
В отличие от российских все присяжные переводчики внесены в реестры. Это могут быть реестры в отдельных судах либо единый национальный реестр, как в Испании или Франции. Так или иначе, присяжный перевод – это официальный перевод, которые принимают все государственные ведомства.
Присяжный перевод в Турции
Но присяжный перевод в Турции отличается от присяжного перевода, принятого в Европе. В Турции присяжный переводчик (yeminli tercüman) называется также сертифицированным переводчиком.
Сходство сертифицированного переводчика Турции с присяжным переводчиком в Европе:
- должны быть гражданином или резидентом страны;
- должны иметь как минимум базовое юридическое образование;
- сдают экзамен;
- приносят присягу;
- получают идентификационный номер.
Сертифицированный переводчик в Турции действительно сдает экзамен и приносит присягу. Это делается в территориальном суде той области, где зарегистрирован переводчик. Однако при этом переводчик «закрепляется» за нотариусом этой же области. И работать в другом регионе Турции не может. В свою очередь, нотариус не может заверять подпись несертифицированного переводчика.
Присяжный перевод в Турции, как ни странно, требует нотариального заверения. Таким образом, в Турции присяжный перевод схож как с присяжным переводом в Европе, так и с нотариальным в России.
Однако такой «строгий» перевод требуется далеко не везде. Например, работодатель вполне может принять перевод, выполненный только присяжным переводчиком. Также в детский сад, школу, поликлинику обычно принимают присяжные переводы без нотариального заверения.
Как выглядит присяжный перевод в Турции
Под переводом сертифицированный лингвист указывает:
- какой именно документ переведен;
- язык оригинала;
- свои реквизиты: ФИО, регистрационный номер (обязательно!), контактные данные, подпись.
Перевод скрепляется личной гербовой печатью переводчика.
Что нужно для присяжного перевода в Турции
Перед тем как подавать документы на перевод, обязательно их легализуйте. Российские документы для использования в Турции подлежат апостилированию. Апостиль на документы можно поставить только в стране выдачи. То есть в данном случае в России.
Если вы переведете нелегализованные документы, у вас их не примет ни один турецкий чиновник. Придется возвращать документы в Россию, ставить апостиль и заново делать переводы. Обратитесь в российское бюро переводов: вам расскажут, как и какие документы обязательно нужно легализовать.

Как найти присяжного переводчика на турецкий
Присяжный перевод на турецкий язык можно сделать и на территории России.
- Переводчиков можно найти через интернет. Каждый окружной суд Турции ведет список региональных переводчиков: окружные суды на сайте Министерства юстиции. Правда, эти списки включают в себя экспертов и в других сферах деятельности. Поэтому переводчика нужно искать специально.
- Кроме того, вы можете заверить перевод в консульстве Турции в России. В турецком консульстве существует список аккредитованных российских переводчиков. Таких переводчиков немного, поэтому к ним, как правило, большая очередь.
- Наконец, вы можете заверить перевод, выполненный дипломированным российским переводчиком, в консульстве Турции. Заверение турецкого консула равнозначно нотариальному заверению. Попасть в консульство можно только по записи.
Можно ли получить присяжный перевод онлайн
Заказать перевод онлайн можно, обратившись в бюро переводов в России. Сотрудники бюро знают требования к переводам и могут заверить ваш перевод по всем правилам. Вам достаточно принести оригиналы или даже отправить сканы документов в бюро, чтобы получить готовый перевод.