Присяжный перевод в Турции: в каких случаях он необходим

Далеко не все россияне, отправляясь в Турцию, задумываются о переводе документов на турецкий язык. Это и понятно, если вы поехали просто в отпуск. Но если планируете переезд надолго, учиться или работать, в вам потребуется сертифицированный переводчик. Переводчики в Турции несколько отличаются от переводчиков в России, как и сами правила перевода. Турецкие чиновники принимают не простые, а присяжные переводы.

Переводчик в Турции

Если вы обычный турист, в Турции вам будут рады и без визы. Подготовьте только загранпаспорт и согласие на выезд несовершеннолетнего, если путешествуете с ребенком.  Но если собираетесь в Турции не отдыхать, а жить, то возьмите с собой все документы. При этом, разумеется, потребуется перевод документов на турецкий язык.

Что нужно перевести в первую очередь:

В первую очередь перевод этих документов на турецкий требуется в миграционной службе. Также переводчик в Турции вам потребуется, если вы хотите написать доверенность, купить недвижимость, устроить ребенка в детский сад или школу.

Нужен перевод на турецкий?

Подготовим перевод документов на турецкий язык в Москве и МО по всем правилам. Заверим у нотариуса.

Присяжный перевод: отличие от нотариального

В госорганах Турции, как и везде, требуется официальный перевод документов на турецкий язык. В России официальным переводом называют нотариальный перевод. Его выполняет дипломированный переводчик и потом заверяет нотариус.

Перевод без нотариального заверения, даже  выполненный по всем правилам, для официальных инстанций не подходит. В свою очередь, нотариус не может заверить любой перевод. Сначала он должен убедиться в том, что переводчик имеет соответствующее лингвистическое образование. Изучив документы – дипломы, сертификаты, – нотариус вносит переводчика в свой реестр.

Присяжный перевод документов в Турции

Таким образом:

В странах, где существуют присяжные переводчики, правила несколько иные:

  1. переводчик сдает один или несколько экзаменов в уполномоченных на это органах. Например, в суде или Министерстве юстиции;
  2. приносит присягу, также в суде или Минюсте;
  3. получает лицензию на работу.

Таким образом, переводы от присяжного переводчика не нуждаются в заверении нотариуса. В некоторых странах, например, в Чехии, присяжный переводчик может проверить и заверить перевод другого переводчика. В Испании присяжный переводчик может заверять только собственные переводы.

В отличие от российских все присяжные переводчики внесены в реестры. Это могут быть реестры в отдельных судах либо единый национальный реестр, как в Испании или Франции. Так или иначе, присяжный перевод – это официальный перевод, которые принимают все государственные ведомства.

Присяжный перевод в Турции

Но присяжный перевод в Турции отличается от присяжного перевода, принятого в Европе. В Турции присяжный переводчик (yeminli tercüman) называется также сертифицированным переводчиком.

Сходство сертифицированного переводчика Турции с присяжным переводчиком в Европе:

Сертифицированный переводчик в Турции действительно сдает экзамен и приносит присягу. Это делается в территориальном суде той области, где зарегистрирован переводчик. Однако при этом переводчик «закрепляется» за нотариусом этой же области. И работать в другом регионе Турции не может. В свою очередь, нотариус не может заверять подпись несертифицированного переводчика.

Присяжный перевод в Турции, как ни странно, требует нотариального заверения. Таким образом, в Турции присяжный перевод схож как с присяжным переводом в Европе, так и с нотариальным в России.

Однако такой «строгий» перевод требуется далеко не везде. Например, работодатель вполне может принять перевод, выполненный только присяжным переводчиком. Также в детский сад, школу, поликлинику обычно принимают присяжные переводы без нотариального заверения.

Как выглядит присяжный перевод в Турции

Под переводом сертифицированный лингвист указывает:

Перевод скрепляется личной гербовой печатью переводчика.

Нужен перевод на турецкий?

Подготовим перевод документов на турецкий язык в Москве и МО по всем правилам. Заверим у нотариуса.

Что нужно для присяжного перевода в Турции

Перед тем как подавать документы на перевод, обязательно их легализуйте. Российские документы для использования в Турции подлежат апостилированию. Апостиль на документы можно поставить только в стране выдачи. То есть в данном случае в России.

Если вы переведете нелегализованные документы, у вас их не примет ни один турецкий чиновник. Придется возвращать документы в Россию, ставить апостиль и заново делать переводы. Обратитесь в российское бюро переводов: вам расскажут, как и какие документы обязательно нужно легализовать.

Перевод документов на турецкий

Как найти присяжного переводчика на турецкий

Присяжный перевод на турецкий язык можно сделать и на территории России.

Можно ли получить присяжный перевод онлайн

Заказать перевод онлайн можно, обратившись в бюро переводов в России. Сотрудники бюро знают требования к переводам и могут заверить ваш перевод по всем правилам. Вам достаточно принести оригиналы или даже отправить сканы документов в бюро, чтобы получить готовый перевод.

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!