Оглавление:
В каких случаях необходимо перевести документы на английский
Несмотря на то, что получить визу Великобритании довольно сложно, желающих переехать на островное государство много. Кого-то привлекает климат, кого-то престижное образование и высокие зарплаты. В любом случае, перед переездом нужно подготовиться: поставить апостили, перевести документы на английский. Переводчика найти несложно. Только важно, чтобы это был не простой, а сертифицированный переводчик в Великобритании.

Необходимость перевести документы на английский язык возникает еще на стадии получения британской визы. Загранпаспорт, разумеется, переводу не подлежит. Однако есть и другие документы, необходимые для подачи на визу:
- анкета-заявление – ее сразу нужно заполнять на английском;
- подтверждение цели поездки. Тут можно приложить бронь отелей, приглашение от друзей, путёвку из турфирмы, командировочное направление, маршрут поездки и так далее;
- справка с места работы или учебы;
- выписка из банка, подтверждающая, что вы способны содержать себя всё время пребывания в Англии;
- спонсорское письмо – если своих финансовых возможностей не хватает, но кто-то из родственников готов вас спонсировать;
- свидетельства о браке, о рождении детей;
- документы о наличии собственности, если такая имеется;
- согласие на выезд за границу несовершеннолетнего, если вы путешествуете с ребенком без второго родителя.
Эти документы необходимо перевести на английский ещё на территории России. Но и в самой Великобритании все документы нужно предоставлять в госорганы на государственном – английском – языке. Следовательно, нужно искать переводчика в Великобритании.
Как перевести документы на английский официальным образом
В России – нотариальный перевод
Российские государственные учреждения принимают переводы с иностранных языков только при наличии печати нотариуса. При этом сами нотариусы документы не переводят. Их полномочия – заверить подпись переводчика. В свою очередь, переводчик в Великобритании обязан иметь профильное образование и соответствующий диплом.
После проверки документа переводчика нотариус вносит его в собственный реестр и может заверять его подпись. Таким образом, нотариальный перевод – это дело рук двух специалистов.

Заверенный перевод в Великобритании
В Великобритании официальные переводы несколько отличаются от привычных россиянам. Их выполняют даже не присяжные, а сертифицированные переводчики. Хотя их тоже иногда называют присяжными, это неверно. Присяжные переводчики сдают экзамены, как правило, в суде или Минюсте. После чего обязательно приносят присягу и получают регистрационный номер. Кроме того, обычно присяжных переводчиков вносят в единый реестр. Такие списки ведут суды или Минюст.
В Великобритании такой системы нет. Но в то же время все официальные ведомства требуют не простых, а сертифицированных переводов. Как быть, если присяжных переводчиков нет, а перевод нужен заверенный?
Сертифицированные, а не присяжные
В этом случае обращаются к сертифицированным переводчикам Великобритании. Сертифицированные переводчики – это те, кто входит в признанные профессиональные переводческие организации:
- Королевский институт лингвистов (CIOL);
- Институт письменного и устного перевода (ITI);
- Ассоциация бюро переводов (ATC).
Все эти организации тщательно следят за постоянным профессиональным ростом своих участников. Проводят курсы повышения квалификации, семинары, тесты и так далее. Таким образом, члены профессиональных сообществ имеют высочайшую переводческую репутацию. Переводы, выполненные такими специалистами, принимаются в большинстве государственных ведомств без дальнейшего заверения.
Все переводы, которые делает сертифицированный переводчик в Великобритании, должны сопровождаться «заверением об истинности» («Statement of Truth»). Это можно назвать аналогом клятвы присяжного переводчика. В заверении указывают:
● полное имя переводчика, его контактные данные, печать, подпись;
● дату и номер записи перевода;
● подтверждение, что переведённый документ – точное, полное и достоверное отражение исходного документа.
Именно такие требования к заверению переводов предъявляет правительство Великобритании.
Однако в отдельных случаях у вас могут потребовать нотариальное заверение даже сертифицированного перевода. Такое случается нечасто, поэтому нужно уточнять перед подачей документов, какой именно перевод нужен.

Как найти сертифицированного переводчика в Великобритании
Сертифицированный перевод вы можете заказать ещё на территории России. Обратитесь в бюро переводов: у нас есть список сертифицированных британских переводчиков. Нужно помнить, что перед поездкой в Великобританию вы должны апостилировать все российские документы. Легализация – обязательное условие для использования документов за рубежом. В бюро переводов вы получите документы «под ключ»: с апостилем и сертифицированным переводом.
В самой Великобритании вы можете обратиться в указанные Ассоциации. На сайтах организаций есть свои списки переводчиков с разных языков:
Разумеется, не все они владеют русским языком, но найти подходящего специалиста всё же возможно.