Оглавление:
- Какие бывают официальные переводы?
- Присяжный перевод в Румынии
- Отличие присяжного переводчика от сертифицированного
- Где требуются сертифицированные переводы в Канаде
- Нюансы сертифицированного перевода документов в Канаде
- Как стать сертифицированным переводчиком в Канаде
- Сертифицированный перевод документов не с русского языка
Канада: присяжный перевод или сертифицированный переводчик?
Канада уже много лет привлекает россиян более или менее доступной возможностью эмиграции. Грамотные специалисты находят там работу в течение первого же полугодия. Но, подавая документы на эмигрантскую визу, вы должны знать о тонкостях перевода. Главное правило – сертифицированный перевод документов на английский или французский. При этом нельзя обратиться к любому переводчику в Канаде, даже сертифицированному. Требования зависят и от провинции, и от конкретного ведомства, и даже от вида документа. Сертифицированные переводчики в Канаде – это не то же самое, что присяжные. Присяжный перевод на английский, даже выполненный по всем правилам в других странах, тут не подойдет.

Любые государственные инстанции, независимо от страны, в работу принимают только официальные переводы. Официальными называют переводы, заверенные тем или иным способом – в каждой стране свои требования. В России, например, переводы заверяют нотариусы. В Европе официальным обычно считают только присяжный перевод на английский или местный государственный язык. Канадские власти признают только сертифицированные переводы документов на английский или французский.
Какие бывают официальные переводы?
Нотариальный перевод в России
В России, как правило, официальные переводы требуются в миграционной службе, загсе. Реже – в вузе, школах или при трудоустройстве. Официальный перевод обязательно должен быть заверен нотариусом. То есть схема такая:
- Документ переводи переводчик, обязательно дипломированный.
- Нотариус заверяет подпись переводчика.
Прежде чем заверить подпись лингвиста, нотариус проверяет все его документы, доказывающие знание языка. После этого вносит переводчика в свой реестр и может заверять его подпись под работой. Сам нотариус при этом иностранного языка может и не знать. Ответственность за верность перевода несет сам переводчик. А нотариус лишь заверяет, что подпись принадлежит именно этому переводчику. Нотариальный перевод принимают во всех госинстанциях России.
Присяжный перевод в Европе
Во многих странах Европы официальные переводы выполняют только присяжные переводчики. Например, присяжный перевод на английский, наряду с государственным языком, принимают в Германии, Италии, Швейцарии, Бельгии. В других странах, например, в Венгрии, предпочтителен перевод только на государственный язык.
Так или иначе, присяжный переводчик выполняет перевод и сам же его заверяет: нотариус не нужен. Однако чтобы получить такое право, переводчик сдает специальный экзамен. В разных странах экзамен сдают в судах, МИДе или других уполномоченных органах. После успешного подтверждения владения языком лингвист приносит присягу. И только после этого получает лицензию на работу. Как правило, все присяжные переводчики внесены в реестры. Реестры ведут либо МИД, либо Минюст, либо территориальные суды. Реестр может быть единый на всю страну, как, например, в Испании. Но также может существовать множество реестров, которые ведут суды. Например, так происходит в Германии, Италии.
Сертифицированные переводы там, где нет присяжных переводчиков
Однако присяжные переводчики тоже существуют не везде, в том числе и в Европе. Например, в Финляндии, Швейцарии и некоторых других странах официальные переводы выполняют сертифицированные переводчики. В Канаде также действуют именно такие правила.
Сертифицированные переводы документов на английский всё же ближе к присяжным, чем к нотариальным. Они выполняются и заверяются одним и тем же лингвистом.

Отличие присяжного переводчика от сертифицированного
В чем сходство:
- и присяжный, и сертифицированный переводчик, как правило, имеет право проверять и заверять переводы обычных лингвистов;
- переводы сертифицированных и присяжных переводчиков не требуют дополнительного заверения нотариусов;
- переводы этих лингвистов принимают в государственных инстанциях как официальные;
- и те, и другие сдают экзамены, прежде чем получить лицензию.
В чем различие:
- присяжные переводчики всегда приносят присягу в суде, МИДе, или в Минюсте;
- всегда внесены в один или несколько реестров, контролируемых государственным органом: судом, МИДом, Минюстом;
- в целом, присяжные переводчики работают «на себя», как и сертифицированные. Однако, если поступает требование от суда, присяжный переводчик обязан работать в судебных заседаниях, допросах, разбирательствах с участием иностранцев. Отказаться нельзя.
Где требуются сертифицированные переводы в Канаде
В первую очередь, сертифицированные переводы документов на английский требуются при подаче документов в IRCC (Министерство иммиграции, беженцев и гражданства Канады). Нотариальные переводы, выполненные в России, в Канаде не подойдут. Главным образом потому, что миграционные офицеры не могут проверить верность перевода, сделанного иностранным переводчиком. Заверение неизвестного нотариуса им тоже ничего не скажет. Однако печать и подпись лингвиста, внесенного в один из реестров переводчиков Канады, сомнений не вызовут.
Также сертифицированные переводы документов на английский потребуются в самой Канаде:
- при замене водительских прав;
- в суде;
- при трудоустройстве;
- при устройстве детей в школу;
- при поступлении в вуз и так далее.
Нюансы сертифицированного перевода документов в Канаде
Переводы присяжных переводчиков, как правило, принимают по всей стране, где работает этот переводчик. Так, в Германии или Франции неважно, в каком суде аккредитован присяжный переводчик. Его переводы примут и в соседней земле или провинции.
В Канаде иные правила. Нередко в инстанциях принимают переводы только от переводчиков из определенного реестра. Так, например, при замене водительских прав в Манитобе вам нужно обратиться в MPI (Manitoba Public Insurance). При этом принимают переводы, выполненные только теми лингвистами, которые аккредитованы в ATIM. Это Ассоциация письменных и устных переводчиков Манитобы – The Association of Translators, Terminologists and Interpreters of Manitoba.
Так же и в Британской Колумбии чиновники принимают переводы только от членов Общества переводчиков и интерпретаторов Британской Колумбии (STIBC).
Подобные правила касаются практически всех провинций Канады. К тому же нужно помнить, что часть Федерации – франкоязычная. Например, в Квебеке вам нужно переводить документы не на английский, а на французский язык. И обращаться вам нужно в Орден дипломированных письменных, терминологических и устных переводчиков Квебека (OTTIAQ).
Впрочем, такие строгие требования предъявляются не во всех инстанциях. Часто вузы или работодатели указывают, что им нужны переводы просто от сертифицированного переводчика. В этом случае вы можете обратиться к любому сертифицированному переводчику Канады.
Как стать сертифицированным переводчиком в Канаде
Получить статус сертифицированного переводчика в Канаде непросто. Для этого нужно состоять в одной из лицензированных Ассоциаций переводчиков. В каждой провинции она своя. Например, существуют:
- Общество письменных и устных переводчиков Британской Колумбии (STIBC);
- Ассоциация письменных и устных переводчиков Альберты (ATIA);
- Ассоциация письменных и устных переводчиков Саскачевана (ATIS);
- Ассоциация переводчиков, терминологистов и устных переводчиков Манитобы (ATIM);
- Корпорация переводчиков, терминологистов и устных переводчиков Нью-Брансуика (CTINB);
- Ассоциация письменных и устных переводчиков Новой Шотландии (ATINS).
Есть и другие переводческие сообщества. Чтобы стать членом Ассоциации, во-первых, нужно соответствовать одному из двух критериев:
- иметь опыт обычного переводчика не менее 3-5 лет. И этот опыт нужно доказать;
- окончить вуз по соответствующей специальности – лингвиста, переводчика.
Во-вторых, необходимо сдать несколько экзаменов.
- непосредственно экзамен по английскому языку, который должен соответствовать канадским грамматическим нормам;
- для Квебека необходимо, разумеется, сдать экзамен, в том числе и по французскому языку;
- экзамен на знание правил перевода и различных бюрократических норм. Разные виды документов оформляют по-разному, даже печати различаются. Переводчик обязан это знать.
- экзамен по этике. Все члены переводческих ассоциаций обязаны следовать Кодексу этики.
Экзаменов, в зависимости от Ассоциации, может быть и больше. Их сдают в течение одного или двух лет. Наконец, нужно сдать финальный экзамен в Канадском совете письменных и терминологических переводчиков. Эта организация, которая регламентирует и контролирует работу всех канадских переводческих ассоциаций и сообществ. Только после итогового экзамена переводчик получает лицензию и становится сертифицированным.
Один переводчик может состоять в нескольких ассоциациях, это не запрещено. С одной стороны, это накладно, так как ему необходимо платить членские взносы в каждую из них. С другой, он получает возможность переводить документы в разных провинциях, без привязки к одной из них. При этом
Такие «универсальные» переводчики очень удобны для заказчиков: подавая документы, например, в Онтарио, вы можете найти переводчика в Манитобе или Торонто. Главное, чтобы он был аккредитован в указанных Ассоциациях. Но переводчиков, состоящих в нескольких сообществах, очень мало. В большинстве они имеют членство в одной-двух Ассоциациях и самостоятельно найти их непросто. Вы можете обратиться в бюро переводов в России, которые сотрудничают с проверенными переводчиками Канады.

Сертифицированный перевод документов не с русского языка
Россиянам, документы которых на русском языке, пожалуй, проще, чем другим выходцам из СНГ. Русско-английских или русско-французских сертифицированных переводчиков в Канаде найти можно. Но переводчиков с украинского, казахского, белорусского, узбекского, пожалуй, не найти.
В этом случае поступить можно следующим образом:
- Сделать нотариальный перевод с украинского (белорусского, казахского и т. д.) языка в России на русский язык.
- В Канаде найти сертифицированного переводчика с русского на английский или французский язык.
Второй способ:
- В самой Канаде найти обычного, несертифицированного переводчика с нужного языка на английский или французский.
- Обратиться к сертифицированному переводчику и заверить у него перевод.
Однако нужно знать, что не все сертифицированные переводчики имеют право заверять подписи обычных лингвистов. Для этого он должен иметь статус «комиссионера по клятвам», то есть частично выполнять нотариальные функции. Комиссионер заверяет подпись обычного переводчика собственной печатью и пишет сопроводительное письмо. В письме объясняется причина «двойного перевода», и у принимающей стороны такой документ претензий не вызывает.
Вы можете получить сертифицированный перевод и в России. Переводчики бюро переводов сотрудничают с канадскими сертифицированными переводчиками. Вам достаточно сообщить, в какую провинцию вы будете подавать документы, и через некоторое время получите правильно заверенный сертифицированный перевод.