Польский присяжный переводчик

Что значит польский присяжный перевод и в чем его отличие от нотариального

Несмотря на сложности с визами в Польшу для россиян, многим приходится искать присяжный перевод на польский. На данный момент ни студенческая, ни туристическая виза в Польшу для россиян больше в консульстве не выдается. Но, во-первых, это временное явление. Во-вторых, получить визу по этническому признаку, рабочую визу в Польшу или для воссоединения семьи всё-таки можно. Кроме визы, польский присяжный переводчик поможет и в других ситуациях, например, в загсе. Расскажем, где найти присяжного переводчика в Польше, и какие функции он выполняет.

Собственно, что такое присяжный перевод на польский или любой другой язык? От нотариального он отличается тем, что его выполняет и заверяет один человек. Ведь что означает официальный перевод в России? Текст переводит дипломированный специалист, а его подпись потом заверяет нотариус. Причем заверяет подпись не любого переводчика.

Для начала он знакомится с документами, подтверждающими знания языка, убеждается в квалификации переводчика. И только после этого вносит лингвиста в свой реестр и может заверять его подпись на переводах. Сложно, но таковы правила. Сам переводчик подписывается под работой и может даже поставить личную печать. Но его подпись не имеет юридической силы, перевод официальным не считается. В России госорганы принимают только нотариально заверенные переводы на русский язык.

Нужен перевод документов?

Переведем договора, личные документы, справки и т.д..
Без очереди, точно, срочно, аккуратно.

В этом и отличие обычного переводчика от присяжного. Присяжный переводчик имеет право и переводить, и заверять свою работу. Для получения такой возможности лингвист сдает экзамен и приносит присягу в суде или другом уполномоченном органе. Присяжные переводчики в Польше сдают государственный экзамен в Министерстве юстиции. После этого их вносят в реестр польских присяжных переводчиков(tłumaczenie przysięgłe).

Таким образом, все присяжные переводчики в Польше подчиняются Министерству юстиции Республики Польши. Переводчик, получивший лицензию, может заверять перевод в любом регионе страны. Больше того, можно находиться в любой точке мира и заказать присяжный перевод на польский из-за границы.

Зачем нужен присяжный перевод на польский в Москве 

Для оформления визы в польском консульстве в Москве присяжный перевод на польский не обязателен. Студенческая и рабочая виза в Польшу для россиян можно было оформить при наличии нотариально заверенных переводов на польский. С 2022 года консульство практически прекратило выдачу виз россиянам.

Виза в Польшу для россиян выдается теперь только в исключительных случаях:

Виза в Польшу для россиян в Москве

В принципе, рабочую визу в Польшу можно получить и сейчас, хотя это и сложно. Раньше краткосрочная виза в Польшу для россиян позволяла въехать в страну и поискать работу на месте. После чего, получив приглашение от работодателя, поменять визу на долгосрочную. В 2025 году попасть в Польшу по туристической визе все еще нельзя. Можно въехать по Шенгенской через третьи страны. Но Шенгенскую визу надолго не дают, поэтому времени на поиски работы не будет. Остается искать работу через интернет.

Если работодатель убедится, что среди поляков претендентов на данную вакансию нет, и что ваша квалификация ему подходит, может прислать вам приглашение. Предпочтение отдают IT-специалистам и медикам. Причем медики, чтобы получить рабочую визу в Польшу, должны также получить разрешение от Министра здравоохранения. После этого они могут подать документы на визу в Польшу. Для россиян это возможно сделать только через польское консульство.

Нужен перевод документов?

Переведем договора, личные документы, справки и т.д..
Без очереди, точно, срочно, аккуратно.

Через визовый центр, как раньше, подать документы на визу в Польшу нельзя. С 2023 года польское консульство прекратило отношения со всеми визовыми центрами в России.

Но присяжный перевод на польский вам потребуется в следующих случаях.

В двух последних случаях документы должны быть переведены именно присяжным переводчиком. Не забудьте, что предварительно российский документ нужно легализовать. Так как Польша является участником Гаагской конвенции 1961 года, на свидетельство нужно ставить апостиль.

Присяжный перевод на польский в Москве

Как сделать присяжный перевод на польский в Москве 

Перевести документы на польский язык можно и в консульстве в Москве. Это не будет в полном смысле присяжный перевод, но консульский ему равнозначен на территории Польши. Как вариант, в консульстве можно также заверить свой перевод. Вы можете перевести документ сами, если владеете языком. Консульское заверение будет равнозначно присяжному.

Стоимость консульского перевода – 90 евро за страницу. Стоимость заверения чуть ниже – 30 евро за страницу. Главная сложность в том, чтобы дозвониться до консульства и записаться на перевод. Можно, конечно, отправить запрос и документ почтой. Но это в случае, если вы никуда не торопитесь и не очень переживаете за сохранность оригинала. С курьерской службой консульства обычно не работают.

Сдав документ на перевод лично, вы тоже не можете быть уверены в скором результате. По регламенту консул имеет право заверять или переводить в течение 30 дней. Пожалуй, быстрее всего обратиться к присяжному переводчику в Польше. Это можно сделать, даже находясь в Москве. Заказать перевод вы можете сами или обратиться в бюро переводов.

Процесс получения присяжного перевода в Москве самостоятельно достаточно прост:

Если вы не сталкивались раньше с таким вопросом, выбор специалиста может затянуться. Одно дело – перевести стандартное свидетельство о браке или о рождении. Приложение к диплому – уже сложнее. Сумеет ли переводчик перевести название дисциплин в полном соответствии оригиналу? От этого может зависеть трудоустройства или поступление в вуз. Бывает, что присяжный переводчик допускает ошибку, но обнаруживается это уже в Польше. Тогда придется все переделывать заново.

В этом случае надежнее обратиться в бюро переводов, которое организует присяжный перевод и проверит результат. При необходимости вернут на доработку и исправление, то есть гарантировано предоставят верный вариант. Все правки присяжные переводчики выполнят бесплатно.

Надежный присяжный переводчик в Польше: затраты и результат 

Стоимость перевода зависит от его сложности и объема. Страницы паспорта дешевле, а дипломы – дороже. Средняя цена — 60-130 zł (злотых) за страницу. Перевод с русского языка дешевле, чем, например, с узбекского. Объясняется это тем, что русскоязычных переводчиков в Польше немало, и между ними существует определенная конкуренция.  Так, переводчиков с русского языка в списке Минюста – 1155, а с турецкого, например, всего 14. Переводчик, владеющий таджикским, и вовсе один на всю Польшу.  Соответственно, стоимость перевода у него будет выше на полном основании.

Нужен перевод документов?

Переведем договора, личные документы, справки и т.д..
Без очереди, точно, срочно, аккуратно.

Простой и доступный присяжный перевод на польский язык 

Что делать, если у вас, россиянина, есть документ на узбекском языке? В списке польского Минюста нет ни одного лингвиста, умеющего перевести с узбекского языка! Ничего страшного – сделайте двойной перевод, это обычная практика в таких случаях:

  1. Обращаетесь в бюро переводов в Москве, получаете нотариально заверенный перевод на русский.
  2. Сканируете его и отправляете польскому присяжному переводчику в Польшу.
  3. Получаете обратно перевод почтой или на e-mail. Готово.

Польский присяжный переводчик сделает перевод по скану документа. Если вы находитесь в России, это очень удобно. При наличии электронно-цифровой подписи его можно даже распечатать. Распечатка будет иметь юридическую силу, как и перевод с «мокрой» печатью и рукописной подписью лингвиста. Поэтому при выборе уточняйте, есть ли у исполнителя ЭЦП. В ином случае перевод вы получите почтой или курьерской службой. Для проверки вам, конечно, пришлют скан перевода, но распечатывать его не имеет смысла.

За что отвечает польский присяжный переводчик 

Польский присяжный переводчик несет полную ответственность за верность перевода. Как уже было сказано, его печать и подпись имеют ту же силу, что печать и подпись российского нотариуса. Если в переводе ошибка, ее исправляют за счет переводчика. За фальсификацию он может лишиться лицензии.

Все заверенные переводы вносятся в реестр точно так же, как все нотариальные документы. По запросу можно проверить подлинность документа. Ели вы обращаетесь в бюро переводов, все эти формальности выполнят сотрудники бюро в обязательном порядке. Так что на выходе вы получите документы «под ключ». На территории Польши они не будут нуждаться ни в каких дальнейших заверениях.

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!