Оглавление:
Присяжный перевод на чешский – что это и для чего нужен
Чехия уже много лет привлекает россиян в качестве «ворот в Европу». Молодые россияне нередко выбирают чешские вузы для получения высшего образования. И даже сейчас, когда выдача чешских виз россиянам приостановлена, есть шанс попасть в Чехию. Готовя документы для переезда, не забудьте, что вам потребуется перевод на чешский язык. При этом искать нужно не обычного, а присяжного переводчика. В Чехии несколько иной способ перевода документов, нежели в России. Переводы выполняют судебные переводчики, которые также называются присяжными. И существуют целые реестры переводчиков, где можно найти подходящего.

Россияне могут получить визу Чехии только в исключительных случаях:
- являясь членом семьи резидента или гражданина Чехии либо гражданина Евросоюза;
- являясь потомком гражданина Чехии или Евросоюза;
- будучи высококвалифицированным специалистом и имея приглашение на работу от чешской компании.
В остальных случаях вы можете въехать в Чехию только через третьи страны по Шенгенской визе. Впрочем, перевод на чешский язык, если вы подаетесь на визу, вам всё равно не нужен. Чешское консульство принимает документы в том числе и на русском языке.
Но на территории самой Чехии вам обязательно придется переводить все российские документы на чешский язык. Переводить документы «по-российски» заранее не стоит: российские правила перевода для Чехии не подойдут. В Чехии нужен присяжный переводчик.
Чем присяжный переводчик в Чехии отличается от переводчика в России
Нотариальный перевод в России
Российские официальные переводы выполняются любым дипломированным переводчиком. Главное – чтобы он был аккредитован у одного или нескольких нотариусов, которые могут подтвердить его подпись. Официальный перевод в России – это перевод, заверенный нотариально:
- Переводчик переводит документ.
- Нотариус заверяет подпись переводчика.
Для аккредитации у нотариуса переводчик предоставляет ему доказательства, что он знает иностранный язык. Это могут быть как дипломы профильного института, так и другие документы. Например, переводчик жил за границей и учился на иностранном языке.
Убедившись в знании лингвиста, нотариус заносит его в свой реестр. Теперь он может заверять подпись переводчика. При этом сам нотариус иностранный язык может и не знать. В свою очередь, подпись переводчика сама по себе юридической силы не имеет. Поэтому нотариус и переводчик всегда работают совместно.
Присяжный переводчик в Чехии
В Чехии тоже есть переводчики и нотариусы. Присяжный переводчик в Чехии совмещает обе функции – но только относительно перевода. Присяжный – в Чехии их также называют судебными переводчиками – переводит документ и имеет право его заверить. Такой перевод – официальный и только такой принимают чешские инстанции.
Если вам понадобится представить какой-либо документ в чешские госорганы, вы можете смело подавать присяжный перевод на чешский. Никакого другого заверения от вас не потребуют.
Важно: присяжный переводчик в Чехии не может заверить доверенность или согласие. Он не нотариус, а лингвист. Он может заверить только свой или чужой перевод, предварительно проверив его.

Как становятся судебными переводчиками в Чехии
Присяжным, или судебным переводчиком (soudní tlumočnik) – в Чехии стать непросто. Назначение и деятельность присяжных переводчиков регулируется Законом от 3.12.2019 «О судебных переводчиках» № 354/2019. В 2020 году в Закон внесены поправки, но суть осталась неизменной.
Для начала нужно соответствовать определенным критериям:
- быть резидентом или гражданином Чехии или Евросоюза;
- иметь лингвистическое образование;
- быть дееспособным;
- не иметь судебных дел о банкротстве;
- не иметь судимостей;
- обладать личными качествами, «которые позволят ему выполнять переводы надлежащим образом».
Но кроме этого списка нужно также иметь переводческий опыт не менее 5 лет. При этом важно, каким именно переводчиком вы хотите работать – устным или письменным. Опыт работы должен быть соответствующий. Также необходимо как минимум базовое юридическое образование. Если у кандидата его нет, ему предложат пройти годовые курсы в Карловом университете Праги.
И только после этого претендент может подать заявку на прохождение экзамена на статус судебного переводчика в Чехии. Заявка подается в окружной суд по месту регистрации претендента. Если ее одобрят, нужно сдать два экзамена:
- на знание языка на уровень C2;
- на знание переводческих законов.
Второй экзамен сдают непосредственно в Министерстве юстиции Чехии. После успешной сдачи экзамена лингвист приносит присягу Министру юстиции. Он клянется, что будет переводить достоверно, беспристрастно, в соответствии с законом и сохранять полную конфиденциальность личных данных.
После этого Минюст вносит переводчика в единый реестр переводчиков и экспертов и рассылает этот список во все окружные суды.
Реестр переводчиков в Чехии
- Таким образом, в Чехии, в отличие от России, существует общий реестр переводчиков Министерства юстиции.
- Также многие судебные переводчики вступают в Палату судебных переводчиков Чешской республики. Палата ведет свой реестр присяжных переводчиков Чехии.
Вы можете искать переводчика по фамилии, месту проживания или просто отфильтровав нужные вам языки.
Как сделать присяжный перевод на чешский в России
Непосредственно в России вы не сможете получить присяжный перевод. Просто потому российских присяжных переводчиков не существует. Но заказать присяжный перевод на чешский язык вы можете дистанционно.

- Во-первых, вы можете найти переводчиков самостоятельно в списке. Но нужно уточнить, работает ли специалист с документами из-за рубежа. Электронной подписи у судебных переводчиков Чехии, как правило, нет. Поэтому вам нужно получить бумажный вариант перевода по почте.
Нужно также выяснить, требует ли переводчик оригинала документа. Если да, предложите отправить ему не сам документ, а нотариально заверенную копию.
- Во-вторых, вы можете обратиться в бюро переводов в России. В этом случае вы получите грамотно оформленный перевод, в котором точно не будет ошибок. Вам нужно только принести документы, которым требуется перевод на чешский.
Важно: все российские документы для Чехии должны быть легализованы. Это означает, что на них должен стоять специальный штамп «апостиль». Апостилировать российские документы можно только в России. Поэтому предоставлять документы на перевод нужно уже с апостилем. Иначе в Чехии придется переводить документ заново – отдельно апостиль переводить никто не будет.
Бюро переводов возьмет на себя не только перевод, но и предварительную легализацию документов для Чехии.
Важное о присяжном переводе
- Присяжный переводчик переводит и заверяет переводы сам. Такие переводы принимают в любом ведомстве Чехии. Присяжный переводчик не заверяет ничего, кроме переводов.
- Иностранные документы присяжный переводчик возьмет в работу только при наличии легализации.
- Перевод должен быть скреплен с нотариальной копией оригинала. С сами оригиналом присяжный перевод сшивать нельзя.
- Присяжный перевод можно заказать из России онлайн, обратившись в бюро переводов.