Присяжный перевод на чешский – что это и для чего нужен

Чехия уже много лет привлекает россиян в качестве «ворот в Европу». Молодые россияне нередко выбирают чешские вузы для получения высшего образования. И даже сейчас, когда выдача чешских виз россиянам приостановлена, есть шанс попасть в Чехию. Готовя документы для переезда, не забудьте, что вам потребуется перевод на чешский язык. При этом искать нужно не обычного, а присяжного переводчика. В Чехии несколько иной способ перевода документов, нежели в России. Переводы выполняют судебные переводчики, которые также называются присяжными. И существуют целые реестры переводчиков, где можно найти подходящего.

Перевод документов на чешский

Россияне могут получить визу Чехии только в исключительных случаях:

В остальных случаях вы можете въехать в Чехию только через третьи страны по Шенгенской визе. Впрочем, перевод на чешский язык, если вы подаетесь на визу, вам всё равно не нужен. Чешское консульство принимает документы в том числе и на русском языке.

Нужен перевод на чешский?

Подготовим перевод документов на чешский язык в Москве и Московской области по всем правилам. Заверим у нотариуса.

Но на территории самой Чехии вам обязательно придется переводить все российские документы на чешский язык. Переводить документы «по-российски» заранее не стоит: российские правила перевода для Чехии не подойдут. В Чехии нужен присяжный переводчик.

Чем присяжный переводчик в Чехии отличается от переводчика в России

Нотариальный перевод в России

Российские официальные переводы выполняются любым дипломированным переводчиком. Главное – чтобы он был аккредитован у одного или нескольких нотариусов, которые могут подтвердить его подпись. Официальный перевод в России – это перевод, заверенный нотариально:

  1. Переводчик переводит документ.
  2. Нотариус заверяет подпись переводчика.

Для аккредитации у нотариуса переводчик предоставляет ему доказательства, что он знает иностранный язык. Это могут быть как дипломы профильного института, так и другие документы. Например, переводчик жил за границей и учился на иностранном языке.

Убедившись в знании лингвиста, нотариус заносит его в свой реестр. Теперь он может заверять подпись переводчика. При этом сам нотариус иностранный язык может и не знать. В свою очередь, подпись переводчика сама по себе юридической силы не имеет. Поэтому нотариус и переводчик всегда работают совместно.

Присяжный переводчик в Чехии

В Чехии тоже есть переводчики и нотариусы. Присяжный переводчик в Чехии совмещает обе функции – но только относительно перевода. Присяжный – в Чехии их также называют судебными переводчиками – переводит документ и имеет право его заверить. Такой перевод – официальный и только такой принимают чешские инстанции.

Если вам понадобится представить какой-либо документ в чешские госорганы, вы можете смело подавать присяжный перевод на чешский. Никакого другого заверения от вас не потребуют.

Важно: присяжный переводчик в Чехии не может заверить доверенность или согласие. Он не нотариус, а лингвист. Он может заверить только свой или чужой перевод, предварительно проверив его.

Судебный переводчик

Как становятся судебными переводчиками в Чехии

Присяжным, или судебным переводчиком (soudní tlumočnik) – в Чехии стать непросто. Назначение и деятельность присяжных переводчиков регулируется Законом от 3.12.2019 «О судебных переводчиках» № 354/2019. В 2020 году в Закон внесены поправки, но суть осталась неизменной.

Для начала нужно соответствовать определенным критериям:

Но кроме этого списка нужно также иметь переводческий опыт не менее 5 лет. При этом важно, каким именно переводчиком вы хотите работать – устным или письменным. Опыт работы должен быть соответствующий. Также необходимо как минимум базовое юридическое образование. Если у кандидата его нет, ему предложат пройти годовые курсы в Карловом университете Праги.

Нужен перевод на чешский?

Подготовим перевод документов на чешский язык в Москве и Московской области по всем правилам. Заверим у нотариуса.

И только после этого претендент может подать заявку на прохождение экзамена на статус судебного переводчика в Чехии. Заявка подается в окружной суд по месту регистрации претендента. Если ее одобрят, нужно сдать два экзамена:

Второй экзамен сдают непосредственно в Министерстве юстиции Чехии. После успешной сдачи экзамена лингвист приносит присягу Министру юстиции. Он клянется, что будет переводить достоверно, беспристрастно, в соответствии с законом и сохранять полную конфиденциальность личных данных.

После этого Минюст вносит переводчика в единый реестр переводчиков и экспертов и рассылает этот список во все окружные суды.

Реестр переводчиков в Чехии

Вы можете искать переводчика по фамилии, месту проживания или просто отфильтровав нужные вам языки.

Как сделать присяжный перевод на чешский в России

Непосредственно в России вы не сможете получить присяжный перевод. Просто потому российских присяжных переводчиков не существует. Но заказать присяжный перевод на чешский язык вы можете дистанционно.

Присяжный переводчик в Чехии

Нужно также выяснить, требует ли переводчик оригинала документа. Если да, предложите отправить ему не сам документ, а нотариально заверенную копию.

Важно: все российские документы для Чехии должны быть легализованы. Это означает, что на них должен стоять специальный штамп «апостиль». Апостилировать российские документы можно только в России. Поэтому предоставлять документы на перевод нужно уже с апостилем. Иначе в Чехии придется переводить документ заново – отдельно апостиль переводить никто не будет.

Бюро переводов возьмет на себя не только перевод, но и предварительную легализацию документов для Чехии.

Нужен перевод на чешский?

Подготовим перевод документов на чешский язык в Москве и Московской области по всем правилам. Заверим у нотариуса.

Важное о присяжном переводе

Бюро переводов ЯЗЫКОН 🈚 Москва
error: Content is protected !!