Оглавление:
Что значит присяжный перевод документов
Отправляясь в Финляндию надолго, не забудьте сделать официальный перевод документов на финский язык. Сейчас перевести документы на любой язык не составляет труда, но простой перевод чиновников не устроит. В Финляндии переводчики должны быть официально зарегистрированными в особых реестрах. Их называют уполномоченными переводчиками. Вам могут посоветовать сделать присяжный перевод документов, и это недалеко от истины. Но разница всё же есть.

Финские госучреждения принимают иностранные документы только на государственном – финском языке. Это значит, что вы иметь официальный перевод документов на финский: свидетельств загса, дипломов и так далее.
Но что значит официальный перевод документов? В России это означает, что документы должны быть сначала переведены дипломированным переводчиком. А подпись переводчика заверяет нотариус, у которого этот лингвист аккредитован. Аккредитация означает, что нотариус проверил документы переводчика и убедился в его знании иностранного языка. В ином случае нотариус не имеет права заверять подпись под переводом.
Заверенный нотариусом перевод для российских госорганов считается единственно возможным. Но так не везде. В странах, где существуют присяжные переводчики, официальные переводы имеют право выполнять только они. Чтобы стать присяжным, переводчик сначала сдает экзамен в специальных ведомствах. Во Франции, например, это Ассамблея, собранная Генеральным прокурором. В Германии экзамены сдают в земельных судах и так далее.
После сдачи экзамена переводчик получает идентификационный номер, его вносят в реестр и выдают лицензию. Процедура сложная, но оправданная: присяжный перевод документов не нуждается в заверениях других органов.
Официальный перевод документов на финский
Строго говоря, в Финляндии три официальных языка: финский, шведский и саамский. Однако для госорганов документы, как правило, переводят на финский язык.
Если вы планируете получить в Финляндии ВНЖ, вы должны выполнить официальные переводы документов на финский. Возможно даже, вам скажут, что это должен быть присяжный перевод документов. В целом, процедура аккредитации финских переводчиков схожа с другими странами Европы.

Однако в Финляндии переводчики не называются присяжными. Правильно их называть уполномоченными (сертифицированными) переводчиками (Auktorisoitu kääntäjä). При этом переводы, выполненные уполномоченными переводчиками, в Финляндии принимаются всеми госорганами. Нотариальное заверение таких переводов не требуется.
Важно: при предъявлении российских документов уполномоченному переводчику не забудьте их предварительно легализовать. Для Финляндии на российских документах должен стоять апостиль.
Как стать уполномоченным переводчиком в Финляндии
Деятельность переводчиков в Финляндии регулируется законодательно. Они работают в соответствии с Законом об авторизованных переводчиках (1231/2007) и Правительственным постановлением об авторизованных переводчиках (1232/2007).
Чтобы получить статус уполномоченных, переводчики в Финляндии должны соответствовать определенным критериям:
- быть гражданином или резидентом Финляндии или Евросоюза;
- не иметь судимостей;
- свободно владеть финским, шведским или саамским языком;
- быть совершеннолетним и полностью дееспособным.
Кандидаты на должность уполномоченного переводчика Финляндии могут сдать экзамен раз в год, в ноябре. Экзаменационную комиссию собирает Финское Агентство образования. После успешной сдачи экзамена переводчику присваивают идентификационный код (henkilötunnus). Лицензию выдают сроком на 5 лет с возможностью продления.
Если же кандидат имеет степень магистра гуманитарных наук Финляндии, он может не сдавать экзамен. Достаточно подать заявку в Финское Агентство образования и приложить дипломы и сертификаты.
Так же, как и присяжный переводчик, уполномоченный переводчик Финляндии обязуется хранить конфиденциальную информацию. Нарушение этого обязательства грозит ответственностью вплоть до уголовной.
Как сделать перевод документов для Финляндии
Документы на ВНЖ Финляндии нужно подавать за пределами страны. Значит, и переводы документов нужно делать вне Финляндии. В принципе, это не обязательно должны быть переводы, выполненные именно финским переводчиком. Есть и более привычный способ перевода:
- российский документ апостилировать;
- перевести документ вместе с апостилем на финский язык и заверить нотариально;
- апостилировать уже выполненный перевод. То есть сделать так называемое двойное апостилирование.
Дело это довольно хлопотное, поэтому проще всего – обратиться в бюро переводов. Это значительно сэкономит вам время на переводы и легализацию документов.
Важно: в финском консульстве, куда вы будете подавать документы, переводы не выполняются.

Реестры уполномоченных переводчиков Финляндии
Также вы можете найти переводчиков в самой Финляндии. Как и присяжные переводчики, имеющие идентификационный номер, переводчики Финляндии внесены в определенные реестры.
- Так, Финское Агентство образования ведет реестр уполномоченных переводчиков.
- Также существует реестр Финской палаты устных и письменных переводчиков.
Связаться с финскими переводчиками из реестров довольно сложно. На сайтах существует непростая логистика из регистрации, предварительного предоставления документов. Также нужно иметь в виду: далеко не все финские переводчики готовы работать с российскими заказчиками. Кроме того, не все специалисты из списка Финской палаты переводчиков, являются уполномоченными, то есть сертифицированными. Это нужно уточнять отдельно.
Если вы обратитесь в бюро переводов в России, все эти вопросы вам решать не придется. Вы получите готовые легализованные переводы, подходящие для использования в Финляндии.