Ваша компания планирует выйти на внешний рынок? У вас появились иностранные партнеры? Это замечательно! Не забудьте, что российские правила и стандарты делового общения отличаются европейских и азиатских. Правовые нормы и законодательные системы разных стран также имеют существенные отличия. Кроме того, российский менталитет имеет свои особенности. Загадочная русская душа малопонятна иностранцам. Многие, попадая в нашу страну, отмечают, что россияне мало улыбаются, много спорят, не любят формальности и стремятся решить все вопросы в неофициальной обстановке. Как же преодолеть различия в подходах и правилах? Здесь не обойтись без лингвиста, который может сделать грамотный юридический перевод и облегчить общение.
Перевод юридических документов
Для перевода юридических документов недостаточно найти переводчика на английский или немецкий языки. Здесь нужен лингвист, владеющий иностранным языком, кроме того, имеющий юридическую подготовку. Часто к нам обращаются в ситуации, когда срок перевода играет решающее значение. К примеру, если нужен перевод юридических документов для участия в зарубежном тендере или аукционе. Часто нужен срочный перевод для оформления совместного предприятия или подразделения иностранной компании. Что делать в ситуации, когда времени на проверку квалификации переводчика нет? Для этого существуют услуги бюро переводов.
Обращение в бюро переводов Языкон – это гарантия качества и соблюдения сроков перевода. Наши переводчики имеют достаточно высокий уровень подготовки. Часть из них имеет юридическое образование в качестве второго высшего. Другие прошли дополнительную переподготовку в области профессиональной коммуникации. Поэтому наши переводы принимают все иностранные консульства, государственные структуры и коммерческие организации. Вы можете заказать перевод основных типов юридических документов:
- уставных документов, баланса и отчета о прибылях и убытках для подачи заявки на тендер;
- договоров и контрактов на официальный язык зарубежных контрагентов;
- сопроводительной документации, сертификатов соответствия и других документов на российские товары;
- таможенных документов на зарубежное оборудование, расходные материалы и других иностранных товаров;
- контрактных документов для покупки зарубежной недвижимости.
Перевод юридических текстов
В Европе применяются в основном нормы романо-германской семьи права, в которой для систематизации и создания цельных нормативных актов применяется кодификация. Нормативные акты, решения, постановления и инструкции органов Евросоюза действуют в ЕС. В англосаксонской правовой семье в основном действует прецедентное право. Эта правовая система закрепилась в странах с англо-саксонской культурой — США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия, и в странах их влияния – Японии, Тайване, Корее.
В азиатских странах действуют морально-идеологические нормы права. Источник правовых систем в Китае, Японии, Корее – традиции и обычаи этих стран. Между тем, этические нормы каждой страны складывались веками и закреплены в культуре. Таким образом, в азиатских странах именно этические нормы позволяют решать многие правовые проблемы без судебной системы. Традиция конфуцианского права в Китае закреплена правовыми институтами, которые имеют влияние во всех странах Азии. В таких странах, как Тайвань, Корея, Монголия и Япония правовая система построена на основе конституции и политической системы. В каждой из этих стран, кроме того, действуют свои корпоративные нормы политических партий.
Вы можете заказать перевод юридических текстов по направлениям:
- перевод юридических книг, юридической литературы и статей;
- юридический перевод запроса цен, коммерческих предложений и предложений на поставку;
- перевод контракта, соглашения или претензии на иностранный язык;
- перевод и ведение переписки на английском, французском, немецком и других языках.
При переводе таможенных документов мы соблюдаем единство юридической и коммерческой терминологии. Для экспортно-импортных делаем перевод товарно-транспортных накладных, спецификаций и другой сопроводительной документации для зарубежных поставок. Найти хорошего переводчика юридических текстов непросто. Однако, благодаря опыту, владению юридической лексикой, знанию зарубежных правовых систем мы предоставляем качественный перевод. Кроме того, вам не придется откладывать важную сделку из-за ожидания перевода документов. Мы переводим точно в срок.
Грамотный юридический перевод и общение
То, что важно при обращении к переводчику – это доверие. Успешные переводчики умеют заслужить это доверие с первой встречи. Правда, у каждого заказчика нашего бюро есть свои любимые переводчики. Каждый специализируется в своей области, но вот что у них есть общего.
1) Они действительно знают свое дело. Переводить в определенной области можно уверенно лишь тогда, когда переводчик может поддержать интеллектуальную беседу с профессионалом из этой области. Это будет значить, что он понимает, о чем говорит. В одной компании сотрудник обратился к постороннему редактору и попросил просмотреть наш перевод, предназначенный для крупного клиента. Его комментарий был таков: «Ваша переводчица знает больше о законе интеллектуальной собственности, чем я. Просто хотелось перепроверить лишний раз, потому что документ готовили для важного клиента. Теперь я уверен, что перевод безупречен». Так и было! Работа нашей переводчицы произвела глубокое впечатление на редактора. Можно сказать, что она разбиралась в каждом закоулке закона и, в довершение всего, обладала писательским мастерством. И именно поэтому она была лучшим выбором для нашего клиента.
2) Они могут предоставить объективные критерии для своего языкового выбора. Через несколько дней после этого другой заказчик попросил редактора рассмотреть сложный перевод, касающийся нескольких различных областей права. Наш переводчик проделал отличную работу. Больше всего впечатляло то, как точно он определил проблемные термины. Чтобы перевод был безупречным, переводчик задавал клиенту уточняющие вопросы и предлагал обоснованные решения для этих терминов.
3) Они решают проблемы. Заказчикам, не являющимся лингвистами, очень трудно работать с комментариями типа “этот термин непереводим.” Наши переводчики не говорят, что это непереводимо, они предлагают решения! Если такой термин встретился в тексте, они ставят пояснения в скобках или в сносках в конце страницы. Клиенты полагаются на нас, чтобы решить проблемы перевода, так что мы должны быть профессионалами.
4) Они вызывают симпатию. Личные качества часто недооценивают в деловом мире. Но многие талантливые профессионалы оставались без заказов из-за своих плохих навыков работы с людьми. Многие переводчики уверены, что юристы хотят работать с лучшими экспертами, поэтому главное качество переводчика – профессионализм. Но давайте будем честны, в юридическом переводе в каждой языковой паре есть не один единственный эксперт. Если иметь дело с переводчиком трудно, заказчик может просто уйти в следующее бюро, где найдет такого же профессионала и, возможно, немного более приятную личность.
5) У них есть строгий подход к ведению дел. Я говорю о жестких правилах и условиях, отзывчивости и общительности в процессе работы. Даже если наш переводчик не является юристом, но работает он как юрист. Он говорит на языке юристов. И этот уровень профессионализма – то, что заставляет лучших клиентов возвращаться в наше бюро переводов.