Москва, Оружейный пер. 25с1В 8 800 200 43 91 info @ expertperevod.ru

Перевод личных документов в Москве: 4 вопроса переводчику

Перевод свидетельства – нужно ли переводить?

Одной из главных задач, с которыми регулярно сталкиваются лингвисты – перевод свидетельства о рождении и о браке. Москва в этом отношении лидирует. Именно сюда стремятся гости из-за границы учиться и работать. Документы для выезда за рубеж тоже оформляются большей частью в Москве.

Оформление иностранных документов начинается с перевода паспорта, дипломов, согласий, справок и так далее. Соответственно, возникают вопросы: нужно ли, например, переводить свидетельство о рождении? За границу едет взрослый человек, давно имеющий паспорт. Кому нужен документ, который уже не спросят на границе?

Но бывают случаи, когда без перевода свидетельства о рождении в Москве не обойтись. Так, например, в московское бюро переводов обратилась женщина, которая собралась поехать в Южную Корею. Для этого ей нужна была виза F-4, дающая право не только въехать в страну, но и жить там продолжительное время. Однако эту визу дают исключительно этническим корейцам.

То есть тем, в свидетельстве о рождении которых написано, что они корейцы. Или их родители – корейцы. Или хотя бы, что их бабушка или дедушка – корейцы. Доказать это можно только при помощи свидетельства о рождении. Как своего, так и родителей.

Женщина по паспорту была русской, с русской фамилией, с которой визу в Корею не получить. Но её мать наполовину была кореянкой. То есть кореянкой была бабушка женщины. В срочном порядке сделав перевод свидетельства о рождении бабушки, женщина получила долгожданную визу. Таким образом, перевод свидетельства о рождении в Москве иногда становится необходимостью.

Сделать перевод медицинских документов в Москве или за границей?

Перевод документов медицинского характера для тех, кто собирается лечиться за рубежом. Также для тех, кто получил лечение и вернулся в Россию. Во всех случаях к переводу медицинских документов нужно отнестись максимально внимательно.

Если вы собираетесь за границу на лечение, то перевод медицинского заключения желательно сделать еще в Москве. И вот почему. Для работы с текстом медицинского заключения недостаточно просто знать язык. Переводчик должен владеть узкоспециализированной терминологией. Более того, должен перевести заключение так, чтобы у заграничных врачей не возникло ни малейшего разночтения. От недопонимания терминов может зависеть здоровье и жизнь человека.

Найти переводчика, одинаково свободно владеющего иностранным языком и медицинскими знаниями непросто даже в Москве. Тем более, это почти невозможно в чужой стране. При поиске переводчика не рекомендуем обращаться к фрилансерам. Нет никакой гарантии, что перевод медицинского документа в Москве фрилансер выполнит грамотно.

Лучший вариант – бюро переводов. В штате хороших бюро есть и различные тематические переводчики, и обширный глоссарий. Кроме того, в бюро переводов помогут заверить перевод нотариально. А потом и легализовать медицинский документ в Минюсте или консульстве по необходимости.

Перевод медицинского заключения нужен также при возвращении из-за границы. Например, для обращения в страховую компанию. Если турист заболел за рубежом, заключение иностранных врачей станет основой для обращения к страховщику. Медицинское заключение с переводом на русский будет основанием для решения о наличии или отсутствии страхового случая.

Также от иммигрантов за рубежом требуют предоставления медицинских справок. Например, для получения той же визы F-4 для Южной Кореи нужна справка об отсутствии туберкулеза. Причем справка должна быть свежая – не старше трёх месяцев. Так что, вероятно, вам понадобится срочный перевод медицинской справки в Москве.

Нужно ли сделать перевод доверенности в Москве?

Если с документами, которые нужны для ВНЖ и ПМЖ всё относительно понятно, то как быть с доверенностью? Нужно ли переводить доверенность в Москве или где бы то ни было ещё? И зачем? Вопрос резонный: доверенность оформляют на территории своей страны и там же используют. Например, разрешают водить свою машину другу или родственнику. Доверяют совершать куплю-продажу авто или недвижимости другому человеку.

Но ведь всё то же самое можно сделать и в другой стране. Например, ваш отец получил наследство от дяди в другой стране. Но сам поехать и оформить его не может по разным причинам. Тогда он оформит доверенность на вас, и вы всё сделаете от его имени.

Точно так же знакомый может попросить вас перегнать ему машину из-за границы в Москву. Самостоятельно он этого сделать не может и доверяет это вам.

Как правило, доверенность оформляется по специальному образцу и заверяется нотариусом. Это самый надежный способ. Хотя до сих пор существует доверенность в простой письменной форме. Но в некоторых случаях не обойтись без нотариально заверенной доверенности.

И, разумеется, для совершения действий в другой стране нужно сделать и перевод доверенности в Москве.

Более того, нотариально оформленная и переведенная доверенность обязательно должна быть легализована. Легализацию проводят по требованию той страны, куда вы направляетесь. Это может быть как упрощённая легализация – апостилирование, – так и консульская.

Что нужно, чтобы оформить доверенность, например, на перегон машины?

— Личное присутствие доверителя с паспортом;

— паспортные данные либо копия паспорта поверенного;

— паспорт транспортного средства (ПТС);

— свидетельство о регистрации транспортного средства (СТС) либо техпаспорт.

Перевод диплома – на английский или другой иностранный?

Пожалуй, первое, с чем столкнется каждый приезжий, это перевод диплома. В Москве он просто необходим, если вы хотите продолжать учебу, повышать квалификацию и работать. Без диплома выше кассира или дворника не устроишься.

Но что именно нужно переводить и на какой язык? Если вы уезжаете в США, Канаду, Великобританию или ОАЭ, вполне достаточно перевода диплома на английский. К тому же перевод диплома на английский обойдется дешевле, чем на многие другие языки. Именно из-за распространённости и относительной простоты перевода.

Однако надо понимать, что диплом, в первую очередь – это документ. А документы в любой стране принимаются чиновниками только на государственном языке. Правда, в Италии принимают дипломы на английском языке. В некоторых других странах Европы тоже. Но происходит это только тогда, когда изначально оригинал диплома выдавался на английском. Например, некоторые итальянские, испанские вузы выдают документы об образовании на двух языках. На английском и на государственном.

Если же диплом в оригинале на другом языке, то переводить его нужно обязательно на официальный язык страны, где будете его использовать. Что обычно включает перевод диплома?

  1. Перевод самого диплома.
  2. Перевод приложения со списком предметов и оценок.
  3. Нотариальное заверение перевода.

Переведенный диплом нужно обязательно нотариально заверить и легализовать: поставить апостиль или консульскую печать. Кроме того, нужно помнить, что даже переведенный и заверенный диплом в некоторых странах нужно нострифицировать. То есть признать, что качество образования соответствует внутренним требованиям страны.

Для России тоже нужно такое признание иностранных дипломов. Признать можно иностранный диплом в Москве только с переводом на русский. Перевод необходимо заверить у нотариуса, собрать пакет документов и отправить в Росаккредагентсво для признания.

О чем нужно еще знать, собираясь переводить документы?

Все предоставляемые для перевода документы должны быть хорошо читаемыми. С чёткими подписями и штампами. Так как переводить нужно весь текст документа полностью. Включая пометки и печати.

Если какой-то из ваших документов размыт или поврежден, лучше сделайте дубликат. За нотариальным переводом приходите к нотариусу обязательно с оригиналом документа. Без оригинала не сделать нотариальную копию, хотя перевод сделать можно. Однако, не все нотариусы готовы заверить перевод без оригинала.