В последние годы многие наши соотечественники решают искать свое место под солнцем за границей. Ничего особенного: человек всегда ищет, где лучше. Если так, начинайте готовиться к переезду заранее. Лучше за несколько месяцев до отъезда. Потому что главная подготовка – это правильное оформление документов. Для каждой иностранной страны они индивидуальные. Но перевод на государственный язык нужен для любой из них. Соответственно, вопрос как получить срочный перевод документов в Москве, где вы живёте, возникает сам собой.
Подобные услуги есть и в Европе, но в разы дороже. Особенно – для иностранцев, которым за границей все предлагают дороже. Так что, если не хотите потерять круглую сумму, лучше сделать срочный перевод документов в Москве. Об этом говорят все уехавшие соотечественники. Документы, к тому же, нужно не только перевести, но и правильно оформить. Для стран ближнего зарубежья достаточно нотариально заверенного перевода. Например, для Беларуси, Молдавии, Казахстана и некоторых других.
Еще часть стран, как правило, это Европа, признают только апостилированные документы. Это страны, которые Гаагскую Конвенцию 1961 года. Этот список постепенно пополняется и сейчас насчитывает уже 124 страны. Москвичи могут получить перевод и апостиль документов в Москве. Потому что апостиль ставят только в стране выдачи документов. И более того – только выдавшими документ организациями.
Для остальных требуется полная консульская легализация. Например, для Арабских Эмиратов или Египта. Россияне могут сделать такую легализацию только в Москве, поскольку консульства других государств расположены именно в столице. Так что москвичам в этом смысле повезло: не нужно ехать в другой город, чтобы оформить документ.
Так или иначе, понятно, что какая бы легализация ни была, без перевода не обойтись.
Срочный перевод документов в Москве
На первый взгляд, ничего сложного в срочном переводе документа нет. К нашим услугам – десятки онлайн-переводчиков. Достаточно загнать текст в окошко и через несколько секунд вы получите готовый перевод. Так что получить срочный перевод документа в Москве и в любом другом городе не составляет труда.
Еще один вариант срочного перевода в Москве – фрилансеры. Людей, знающих иностранные языки, сейчас в Москве сотни, если не тысячи. И многие из них готовы продавать свои знания, переводя юридическую, медицинскую, техническую документацию.
При этом, чтобы получить срочный перевод документов в Москве, адрес также легко найти в интернете. Есть десятки бирж, где зарегистрированы переводчики. Например, https://perevodchik.me, https://tranzilla.ru/translators/, https://freelance.ru/freelancers/perevody, https://profi.ru. И это далеко не все адреса.
Стоимость перевода у фрилансеров, разумеется, сильно различается. Новички берут меньше, так как пока не наработали репутации. Но и делают, как правило, дольше из-за отсутствия навыков. Поэтому, если нужен срочный перевод документов, лучше немного переплатить. И получить перевод не за неделю, а максимум на следующий день. Иногда значение имеют несколько часов.
Дороже берут не только опытные переводчики, но и те, кто владеет редкими языками. Например, найти переводчика с английского не в пример легче, чем с арабского или корейского. Такие лингвисты – на вес золота. Они почти всегда востребованы и высоко ценят свое время.
В целом, если поставить целью сэкономить, фрилансеры – не худший выбор.
Официальный перевод документов в Москве: срочность или точность?
Но кто вам даст гарантию, что перевод адекватный и верный? И кому потом предъявлять претензии, если через какое-то время вы обнаружите ошибки или неточности? Особенно обидно, если ошибки всплывут во время оформления документов уже за рубежом. Исправлять перевод и бегать в поисках присяжного перевода за границей намного сложнее и дороже, чем на родине.
Кроме того, ошибки могут стать причиной отказа в легализации документов. Тогда вы вообще никуда не поедете, пока их не исправите. А это дополнительное время и деньги. Некоторые документы придется переделывать с нуля, так как у них есть срок годности. Так, справка о несудимости действует от 3 до 6 месяцев со дня получения. Мало того, что на ее получение уходит месяц, надо затем ее перевести и легализовать.
Для Южной Кореи, например, есть «срок годности» установлен и для апостиля. Через полгода со дня проставления штампа чиновники могут потребовать заново апостилировать документы.
Как видим, иногда срочность проигрывает точности. Что же делать в этом случае?
Официальный перевод документов в Москве: бюро переводов
Для легализации документов мало одного перевода. Даже если он сделан качественно и быстро. Максимум, что может сделать для заверения фрилансер – поставить под переводом свою подпись.
Здесь встает вопрос нотариального заверения. Дело в том, что Министерство юстиции апостилирует только нотариальные копии документов. Обычный перевод для легализации не подходит. Это касается любого способа легализации.
Каким образом нотариус заверяет перевод? Он имеет право поставить свою печать там, где видит подпись проверенного переводчика. То есть уверен в его квалификации и может подтвердить: подпись под текстом – именно этого лингвиста. У нотариусов есть реестр, в который он вносит переводчиков, подтвердивших свою квалификацию.
Если выбранный вами фрилансер соответствует этим критериям, то проблем нет. Просто надо заверить его подпись у нотариуса и все. Ваш перевод считается официальным, документы можно подавать в консульство и в другие инстанции. Но не всем так везет. Чаще фрилансеры работают сами по себе и с нотариусами не работают.
Выход один – искать хорошее бюро переводов. Выбрать бюро переводов поможет интернет или, возможно, советы друзей. Наверняка кто-то из них уже пользовался услугами бюро для официального перевода документов в Москве.
Перевод и апостиль документов в Москве через бюро переводов
Чем, кроме перевода, может помочь бюро? Во-первых, заверить все переводы нотариально. Большинство хороших бюро переводов плотно сотрудничают с нотариусами. Иногда – в разных городах. Так что сделать официальный перевод документов в Москве можно и для иногородних жителей. В некоторых случаях это единственный вариант. Поскольку Минюст Москвы может апостилировать переводы, заверенные только московскими нотариусами.
Во-вторых, бюро переводов может взять на себя задачу по легализации ваших документов на всех этапах. То есть вы можете даже не знать, какой вид легализации вам нужен. И тем более – как и где это сделать. С бюро переводов эта проблема решается сама собой. Там сделают перевод и апостиль документов грамотно и быстро.
Сотрудники бюро всегда знают актуальные особенности оформления документов для каждой страны. Даже на официальных сайтах посольств информация не всегда обновляется вовремя. Но в бюро переводов всегда «держат руку на пульсе».
Это касается не только уезжающих за границу москвичей. Приезжим из-за границы тоже приходится пройти немало инстанций. Это и миграционная служба, и налоговая, и загс. Во все госорганы необходимо предоставлять документы на русском языке.
На помощь также приходит бюро переводов. Там переведут, заверят, помогут с признанием иностранных документов об образовании. Часто именно последний пункт особенно сложен для приезжих.
Иногда у иностранца разрешенный срок пребывания не превышает трех месяцев. Тогда срочный официальный перевод документов становится первоочередной задачей. Чтобы ее решить, можно смело обращаться в бюро переводов и не терять время на поиски переводчика, нотариуса и юриста, который знает, как легализовать полученный перевод.